奧推網

選單
文化

精神是沒法當飯吃的,人生的困境就在於此——讀《浮生六記》有感

聽聞《浮生六記》大名久矣,我自己的書架上也有外文出版社的中英文版,但卻始終束之高閣。翻開它純屬偶然,然一觀之下無法釋卷,其文字清麗,感情細膩,摹物狀事無不纖毫畢現,讓人領略到中國古典文學文字的無窮魅力。非文青內心不足以寫出這樣令人心醉的小情趣,非芸娘不足以成就其文,然而其悲劇也早已鐫刻在沈復的性格中。這樣懦弱的人,仰賴父輩而活,在營生有限的年代,出無治國定天下之能,入無安家哺子之恩,幸運得到了芸娘,卻無力給其更好的生活,且沒有真正的反省自覺。看他在寫自己在風雪中四處奔波借債,漂流寄居在各處的慘狀,真是深刻地映證了那句”可憐之人必有可恨之處”的俗話。

林語堂曾稱芸娘是中國文學中最可愛的女孩子。確實如此,芸娘蘭心蕙質,與沈復琴瑟相和,在貧窮困頓的生活中把日子過得有聲有色,令人豔羨,精神上的富足不言而喻,有這樣的資質如果再能夠有略微富足的物質保障,那真是“神仙眷侶”。可是貧賤夫妻百事哀,從來精神生活都有賴於物質的基礎保障,仰賴家庭便不可避免的要受他人所制,看他人眼色,情感越好,也許反是罪過。

所以真所謂“哀其不幸,痛其不爭”,越美好的東西,被打爛揉碎後,越令人痛苦,雖然短小,雖然為自傳性質的記事,但《浮生六記》的美也在於其人物鮮明的個性,在於其跌宕起伏的人生衝突,在於其悲劇性的力量,在於其代表其人類普遍性情感的魅力,這些都足以成就一部偉大的作品。在這樣一個知識過載、情感氾濫的時代,能夠遇見靜下心讀完一本好書真是奢侈,所以我們也只能靠緣分去碰見一個人,讀此一本書,匆匆走完這一生。

最後說說翻譯版,最近有文吐槽當前國外名著譯本質量差,能做到正確翻譯,文通字順已屬不易,要信雅達何其難也。我粗翻了一下《浮生六記》英文版,對於這樣的古典文學作品,透過翻譯語言的美無論如何是沒法傳遞的了。林語堂就因為中英文皆佳,佔盡了便宜,中國文化中有多少令人目眩神迷的豐富內容。但在這樣一個科技為王,講究GDP的年代,這些又值幾兩銀子呢?也許自古以來皆如此,“一為文人,便無足觀”, 沈復不也如此嗎?無經世致用之能,精神是沒法當飯吃的,人生的困境就在於此。