奧推網

選單
文化

痛別!著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶去世,曾半小時寫完《沒頭腦和...

今天(9月22日)

著名兒童文學作家、翻譯家、編輯家

任溶溶在滬離世

享年100歲

訊息一出,眾多作家、網友紛紛發文悼念,回憶自己曾讀過的任爺爺翻譯或創作的童話作品。

網友:做過一段時間故事媽媽,給孩子們講國外翻譯過來的繪本故事。有一本經典繪本

《女巫溫妮》

,任溶溶爺爺翻譯的用詞生動恰當,引人入勝,其他版本遠遠不及,其實就是一些細節和遣詞造句的區別,大師就是大師,這是位心有光,滿懷愛的老人。

網友:我小學的時候就看過任爺爺的

《安徒生童話》

,任爺爺一路走好。

網友:二三十年前看的

《沒頭腦和不高興》

現在依然有畫面感,任老一路走好!

網友:

《安徒生童話全集》

是我和書結緣的開始,爺爺一路走好。

網友:小時候媽媽最喜歡讀任爺爺的《

沒頭腦和不高興》

給我聽。任爺爺一路走好!

任溶溶久未更新的微博裡也湧進了眾多網友

將童話故事帶入中國的人

很多人或許對這個名字並不那麼熟悉,但提起《安徒生童話全集》《彼得·潘》《夏洛的網》《小熊維尼》……誰都不陌生。

而將這些經典童話帶入中國的人,正是任溶溶。

任溶溶自1942年開始從事文學翻譯工作,

精通英、俄、意、日四種語言

,80年來翻譯了數百部世界文學經典,成為萬千中國孩子的閱讀寶庫。他曾兩度獲國際兒童讀物聯盟頒發的年度翻譯獎,被中國翻譯協會授予“

翻譯文化終身成就獎

”。

他不僅翻譯了很多深受孩子喜歡的外國兒童文學,他還創作了大量的童詩、童話和散文。

他創作的作品有

《沒頭腦和不高興》《一個天才雜技演員》《土土的故事》《我是一個可大可小的人》

等等。

幾十年來,任溶溶創作、翻譯的童書作品數百種,在國內銷量遠超千萬冊。

半小時寫出《沒頭腦和不高興》

任溶溶最著名的兒童文學作品,是發表於1956年的童話

《沒頭腦和不高興》

1962年,這部童話作品還被搬上了大熒幕,以動畫片的形式與全國各地的小朋友們見面,最終成為一代人心中的記憶。

2012年,《沒頭腦和不高興》被列入中國小學生基礎閱讀書目30本之一。

故事中的“沒頭腦”和“不高興”是兩個孩子,一個做事總是丟三落四、忘東忘西,一個永遠是讓他往東偏往西,還總是把“不高興”當口頭禪。

動畫片《沒頭腦和不高興》(1962)畫面。

任溶溶用奇特的想象和誇張的手法,讓兩個孩子帶著自己的缺點一下成了大人,去做“大事”,併為他們安排了一些出奇、驚險的際遇。——到頭來,長大後的他們還是“沒頭腦”和“不高興”。

任溶溶曾說,“

我自己就經常‘沒頭腦’,‘不高興’是小孩子經常說的話。

在接受《環球人物》採訪時,任溶溶曾回憶自己創作這部作品時的情景。

這部作品主要是受俄羅斯童話的影響。1956年1月,我在南京西路上著名的“文藝俱樂部”——上海咖啡館裡為《少年文藝》趕稿。

當時距離截稿時間只有兩個小時,所以不快也不行,半個小時就寫了5000多字。

“任溶溶”是借用女兒的名字

任溶溶原名任根鎏,又名任以奇。任溶溶這個名字其實是他跟自己女兒“借來的”。

我叫任溶溶,其實我不叫任溶溶。我家倒真有個任溶溶,那是我女兒。

”任溶溶在一篇文章的開頭,說出自己名字的秘密——任溶溶這個名字,是他跟女兒借來的。

在剛從事兒童文學創作之初,他經常需要用到很多筆名,那時恰逢女兒出生,喜不自禁的任溶溶索性將女兒的名字拿來我用,隨著署名任溶溶的兒童文學作品越來越多,任溶溶也成為他和女兒共有的名字。

對於任溶溶的這份“小心思”,有網友留言“我一直覺得這是一位父親找到的最美妙的疼愛女兒的方式。”

一直保有童心的人

生活中的任溶溶是一位非常有童心的人。

《環球人物》雜誌在報道中稱:

年輕時,任溶溶教兒子下棋,兒子學會了快贏他時,他就讓兒子另請高明,以便讓自己始終保持不敗的地位。

任溶溶傳記作者金波在接收澎湃新聞採訪時表示,

任溶溶從小就喜歡看連環畫,對兒童文學的興趣延續了一生

他為人樂觀,喜歡玩,愛好很多,看童書、吃美食、看戲劇、看電影都是他的興趣。

他是一個很愛孩子的人,創作方面也始終將孩子的興趣和接受度放在首位。

80多歲時,任溶溶還是愛吃,但因為身體原因很少出門了,好友去他家,會帶上自家燒的紹興黴乾菜燒肉和茄汁明蝦等他愛吃的菜。

發白紅心在,

豪情似舊時,

願窮畢生力,

學寫兒童詩。

這首任溶溶生前寫下的小詩,也是他一生的真實寫照。

如今,斯人已逝。

惟願老先生一路走好。

— END —

素材 | 新京報小童書、澎湃新聞、《環球人物》

編輯 | 菲仔