奧推網

選單
情感

【雙語詩歌】《飛鳥集》| 泰戈爾·拉納特·rabin drunt on the sunshinepr

點選上方“永遠年輕ForeverYoung”,發現更多精彩。

公眾號:永遠年輕Forever Young

詩譯·詩意 2021。02。21 第02期

《飛鳥集》節選01

Stray birds of summer

come to my window

to sing and fly away。

And yellow leaves of autumn,

which have no songs,

flutter and fall there

with a sigh。

——By Rabindranath Tagore

Stray Birds

中文翻譯:《飛鳥集》節選1

夏日漂泊的鳥

飛到我的窗前唱歌

又飛走了

秋天的黃葉

它無歌可唱

抖動著墜落

觸地一聲嘆息

————泰戈爾

《飛鳥集》節選第1首

英文書法

作者介紹

拉賓德拉納特·泰戈爾 Rabindranath Tagore

1861年5月7日—1941年8月7日,印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。

代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《眼中沙》《四個人》《家庭與世界》《園丁集》《新月集》《最後的詩篇》《戈拉》《文明的危機》等。

1913年,因其作品“富於高貴、深遠的靈感,以英語的形式發揮其詩才,並糅合了西歐文學的美麗與清新”,泰戈爾以宗教抒情詩集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學獎,成為亞洲第一位獲此殊榮的作家。

文學名著·經典譯林:飛鳥集(新)

¥

12。5

京東

月銷930

購買

詩歌解讀

你可曾聽過樹葉落地的聲音?

秋日的一片黃葉,眼看著小鳥在空中自由地翱翔,自由來去,可以到處流浪、到處遊玩和歌唱,自己卻只能任由秋風旋轉,無從發聲,默默無聞,靜待最後的時光。

最後,只能在生命的末尾,跟隨著秋風,開始飛降,沉淪在自然的年輪中,一生的默默無聞,只能在最後藉著秋風在落地的一剎那,碰觸出一生無人可靜聽的“嘆息”。

那平地一聲“嘆息”,便是黃葉對生命的告別。

不是嗎?人,向來是喜歡“嘹亮”,誰會在意“微弱”呢?

你若離去?誰會在意呢?

王小波曾說:

“人在年輕的時候,覺得到處都是人。別人的事就是你的事,到了中年以後,才發現世界上除了僅有的家人,可能我們大多數都是一無所有的人。”

“酒逢知己千杯少,酒逢千杯知己少。”

我們總渴望著,人生有三五好友,足以。可造化弄人,三五好友難遇,一二知己更難尋覓。

情深義重也好,一文不值也罷,願我們能夠釋懷,放下,不必嘆息,靜待美好的時光。

願微小的我們也能發出微微的星光,照亮別人前行的路,也照亮自己的世界。

願我們每個人都能自由自在,恰如其分的愛人愛己,活得從容和無憾。

願我們都永遠積極向上,永遠年輕,永遠熱淚盈眶,不負青春,不留遺憾 。

作者寄語:

願我們是一顆星星,照亮星辰大海!

公眾號:永遠年輕Forever Young

圖片|網路

英文書法|亭楓樓主

排版&編輯|亭楓樓主

END