奧推網

選單
娛樂

《海賊王》漫畫翻譯問題讓人擔心,騰訊的這些翻譯問題真是讓人擔心

《海賊王》是日本漫畫家尾田榮一郎作畫的少年漫畫作品,在《週刊少年Jump》1997年12月24日開始連載,現如今漫畫已經連載了二十多年了,作為一部長篇漫畫,《海賊王》吸引了一大批的國內粉絲,不少人也是看著主人公路飛長大的。

不少人以前看《海賊王》漫畫都是透過鼠繪漢化來看的,但是隨著鼠繪的倒閉,現如今《海賊王》漫畫只能在騰訊上來看了,很多人雖然支援正版,但是關於《海賊王》的翻譯問題確實讓人有些擔心,因為騰訊的某些翻譯確實不太如意。

將星“蘇打餅”

比如海賊王漫畫837話中路飛VS將星“蘇打餅”,聽到“蘇打餅”這個名字,很多人也是一時想不起來這個人究竟是誰?但是說起將星的話,很多人都表示非常熟悉,因為甜點三將星是四皇“BIG MOM海賊團”的三位高階幹部的合稱,成員分別為夏洛特·卡塔庫慄、夏洛特·克力架、夏洛特·斯慕吉。

而後將星“蘇打餅”就是將星夏洛特·克力架,克力架的名字居然被翻譯成為了“蘇打餅”,實在是太搞笑了,不少人看到這個名字之後也是立馬想到的食物,看到標題的話,很多人以為路飛和食物打了起來,造成了很多不必要的誤會。

夏洛特“山慈菇”

除了夏洛特·克力架被翻譯錯誤之外,另外一位將星夏洛特·卡塔庫慄的翻譯也是讓人嬉笑皆非,卡塔庫慄明明是一個很有威嚴感的名字,但是卻被翻譯成為了“山慈菇”,看到這個名字之後很多網友們也是笑出了聲,名字搞笑不說,大媽海賊團的將星居然全部都變成了食物。

另外還有很多名字翻譯的很不到位,比如超新星當中的某些成員,2年前的超新星有尤斯塔斯·基德,蒙奇·D·路飛,巴基爾·霍金斯,X·德雷克,特拉法爾加·羅,斯庫拉奇曼·阿普,基拉,喬艾莉·波妮,卡彭·貝基,羅羅諾亞·索隆,烏爾基。

其中阿普被翻譯成為了“阿保”,聽起來好像是一個小角色一樣,卡彭·貝基則被翻譯成為了“班吉”,感覺一下子失去了黑幫的氣勢,烏爾基則被翻譯成為了“烏魯基”,如果是第一次看到這個翻譯的話,很多表示還是可以接受的,但是我們所熟知的這些超新星名字都陪伴了我們好幾年的時間了,如今忽然變了一個名字,屬實讓人很難適應過來。

除了名字之外,草帽海賊團的船隻翻譯也是讓人很難接受,桑尼號是草帽海賊團繼黃金梅利號之後的一艘新船,船頭是雄偉的獅子,是草帽海賊團必不可少的夥伴,桑尼號主角草帽海賊團一行人的第二艘航海船,名稱意義取自於“要像太陽一樣,從容快樂的,穿越殘酷的萬里大海”,取名者為冰山,設計者為弗蘭奇,製造者為弗蘭奇、冰山、魯魯、巴里、泰爾斯通、橫綱。而後桑尼號被翻譯成為了“千里陽光號”,這個名字不僅長,而且還特別難聽,聽起來特別土的樣子。

人物名字和船隻命名翻譯比較齣戲之外,人物臺詞的翻譯也是讓人摸不清楚頭腦,比如布魯克的經典臺詞,這句臺詞是非常經典並且很有意思的,每次布魯克說出這句臺詞的時候都會被娜美給揍一頓,但是騰訊的翻譯當中,布魯克的經典臺詞變成了“可以讓我仔細看看你嗎”?這句話雖然看起來真的是一點毛病也沒有,但是下一個鏡頭中娜美揍布魯克的話就讓你感覺匪夷所思了,布魯克的臺詞明明這麼正能量,為什麼娜美會動武呢?

對於《海賊王》的粉絲來說,正版漫畫收費是沒有多大意見的,只求翻譯能夠多下下功夫,不然花錢看這麼讓人無語的翻譯,實在是太難受了。