奧推網

選單
娛樂

半江瑟瑟半江紅,“瑟瑟”到底是個啥意思

一道殘陽鋪水中,半江瑟瑟半江紅。

可憐九月初三夜,露似真珠月似弓。

這是白居易的《暮江吟》,我們小時候都學過,猶記得這“瑟瑟”二字作“青綠色”講,殘陽夕照,江水一半紅一半綠,當時老師是這麼解釋的。但我還是困惑,這“瑟瑟”怎麼跟“綠”扯上關係的,咱也不知道,咱也不敢問,反正就這麼記下來。

在我後來的歲月中,“瑟瑟”二字也常常出現,瑟瑟發抖、寒風瑟瑟、楓葉荻花秋瑟瑟……每一次,瑟瑟都解作“輕輕抖動貌”,“半江瑟瑟半江紅”成了唯一的一抹“綠”。

近日,《大眾日報》同版登載了兩篇文章,解答了我“瑟瑟”與“綠”的多年困惑,同時帶給我更大的困惑。

這兩篇文章一為周學澤的《“瑟瑟”的語義不是“青綠色”》,一為楊加深的《“瑟瑟”解釋為“青綠色”是正確的》,單從題目就不難看出,這兩篇文章的觀點針鋒相對,頗有些華山論劍的味道——現在大多講究一團和氣,像這種不假辭色的觀點對沖很是難得。

周謂:

白居易詩詞中共出現了15次“瑟瑟”,其他14次都沒有偏離《現代漢語詞典》中“瑟瑟”的本義(輕微顫動)和引申義(波皺貌 shiver),如果只有一次被“很正式”地解釋為“青綠”,多數詩句用“青綠”解釋講不通,這本身就很不正常。

楊謂:瑟瑟原意為

出產於薩珊朝波斯的寶石,即“天青石”,這玩意兒深受唐及後人喜愛,因此“瑟瑟”也成為當時的時髦用語,白居易作為當時的一位“潮男”,將瑟瑟引申為“青綠”很是合理,詩句中使用外來詞總是比陳詞濫調有新鮮感。最關鍵的問題是,單就“半江瑟瑟半江紅”一句的自然常理分析,如果按照“瑟瑟”為shiver(顫動,顫抖)理解,也是講不通的,同一江中的水,怎麼會出現太陽照到的部分就紅而平靜,而太陽照不到的部分就出現shiver的現象呢?

好像都很有道理哎!