奧推網

選單
娛樂

被困住的四大名著影視化

作者/小保

貓眼7。8分、淘票票7。5分,截止今晚八點票房不足700萬。公映第一天,電影《真·三國無雙》的口碑和票房表現都不太樂觀。

儘管少有觀眾會將此片與我國古典名著《三國演義》直接對應,但從2017年開拍到今年映前被Netflix高價收購,這部電影的確引起了不少遊戲玩家的關注。然而,這般慘淡成績,電影版《真·三國無雙》恐怕是連遊戲玩家都不願買賬了。

緣何如此?情報君認為與該片的“套娃式改編”關係密切——這是部由·中國根據日本根據中國古典名著改編的遊戲改編的·電影,其層層疊疊的改編鏈條彷彿就像俄羅斯套娃那樣一個套著一個。

由此,不禁讓人感概,從老版的央視四大名著電視劇開始算起,中國古典名著影視化之路行至今天,是否已然才思衰竭,而大家所求的創新之路,又將在何方。

古典名著,常改常新,近十年各領風騷

作為一名影視觀眾,或許大家都有和情報君類似的感覺:在近十年的我國古典四大名著影視改編裡,有很多的“西遊”、不少的“三國”、偶然的“紅樓”和消失的“水滸”。此外,縱有花式繁多的改編,卻少有口碑之作,更別提能達到像老版央視四大名著電視劇那般藝術高度的作品了。

以影視化次數最多的《西遊記》為例,得益於其獨立成章的故事情節和改編空間寬廣的神話玄幻元素,在過去十年已有至少十部相關題材的院線電影上映,頻率高達年均一部,還未包括電視劇、網劇、網路電影等形式。

看向除《西遊記》外的其他三部名著。《三國演義》和《水滸傳》雖然都有獨立成章的故事情節,但受歷史背景的限制,其改編難度遠大於《西遊記》。而至於《紅樓夢》,受其深奧且隱晦的故事內容影響,不僅改編難度和籌拍難度雙雙倍增,同時也抬高了讀者的理解門檻、收窄了影視的受眾空間。

不過,若從統計學的角度來看,“三國”穩產,然質量參差;“紅樓”雖少,卻不偶然;“水滸”更是從未消失。

具體而言,從2010年至今,每隔一到兩年就會新出以《三國演義》為改編文字的電視劇或電影,每隔兩到三年就會有以《水滸傳》為改編文字的電視劇,而即便是被認為最難改編的《紅樓夢》,每隔三到五年就會有新的上馬專案。其中,以《水滸傳》為藍本的電視電影和網路電影更是頻繁更新、琳琅滿目。

另一方面,若從作品質量的角度出發,近十年的四大名著影視改編也並非全無口碑之作。比如湖南電視劇頻道自2015年開始製作的“小戲骨”系列、改編自馬伯庸小說的網劇“三國”系列還有化用《三國演義》故事和人物框架的院線電影《影》等等,都或多或少地取得了媒體和觀眾的一致好評。

▲若有錯漏,歡迎補充

儘管如此,看向電影領域,相關水花卻比劇集微弱不少。

記憶中,上一波聲勢浩大的《三國演義》改編電影要數於2008年上映的《赤壁》和於2009年上映的《三國之見龍卸甲》,這兩部電影不僅在演員陣容和宣傳陣地上卯足了勁,此後還更遠銷海外多國。而上一部聲量巨大的《紅樓夢》改編電影則要數導演胡玫約於2017年所啟動全球海選專案,不過五年過去了,這部電影仍未見天日。而至於《水滸傳》,除了CCTV6自制的電視電影和一大堆小成本網路電影外,至今仍未見有新鮮的院線電影專案誕生。

由此可見,雖然我國古典名著的影視化改編從未中斷,近十年裡亦常改常新、各領風騷,但與《西遊記》在影視領域的風生水起不同,想要成功地影視化改編其他三大名著,並非易事。

新鮮改編,互傳互鑑,方圓裡自成一派

看到這裡,大家或許會生出一個疑問:倘若連中國人都改不好自家的名著,那如果外國人想對其進行影視化改編,豈不是更加困難了嗎?

然而,據情報君觀察,因以四大名著為首的我國古典小說在外早已廣為流傳,所以外國人不僅熱衷於對相關故事進行改編,更常大膽地衝破閱讀障礙和文化壁壘,對“忠實還原”反其道而行之。

以歐美日韓都愛的《三國演義》為例,早在十七世紀,它的日文版本就已在日本廣為流傳,還成為了彼時日本武將們的軍事政策指南;而在二十世紀初,《三國演義》的英文譯本面世,相關故事從此也在歐美地區流行開來了。因此,時至今日,在日本不僅有各種各樣的“三國”衍生產品,在歐美也出現了像《刺客信條:三國時代》這樣的優秀遊戲產品。

與此同時,《三國演義》的人物和故事也在歐美日韓等地區遭到了大幅度“魔改”。比方說,日本去年才上映了一部大咖雲集的院線電影《三國志新解》,儘管這部電影的故事與我們所熟知的版本大相徑庭。

或許是因為歐美文化裡存在著濃厚的英雄情結,除《西遊記》外,與《三國演義》“命運”相似的中國古典名著還有《水滸傳》。2015年,法國就曾製作過一部名為《王子與108煞》的院線動畫電影,直接化用和改編“水滸一百零八好漢”的設定;而去年11月,Netflix更是立下了要改編《水滸傳》的大專案,屆時將由日本導演佐藤信介和美國劇作家馬修·桑德(MatthewSand)聯手拍出一部充滿“榮耀、浪漫和陰謀”的“史詩級未來主義動作冒險電影”。

面對這樣的“魔改”,作為中國人的我們或雖有獵奇之心和彆扭之感,但很多時候我們確實也不得不佩服外國文藝創作者們的巨大腦洞——因為他們總能理直氣壯地把別人家的故事改出自家的精神和風格。

創新路在何方?

在這樣的情況下,情報君認為《真·三國無雙》的出現就像一面鏡子,讓我們再度反思什麼才是今日開啟中國古典名著影視化的正確方式。

首先,單純的翻拍意義不大,因為每個時代的人文風貌不同,觀眾對文藝作品的要求和理解自然也是與時俱進的。更何況四大名著的影視化改編早有央視版珠玉在前,若再對同一文字進行簡單翻拍,實有耗費人力財力之嫌。

其次,“套娃式改編”更要三思而後行,因為這樣的改編方式不僅顯示了創作團隊的思維懶惰,更從一個側面反映了當前我國對本土文化傳承和創新的影響力缺失。

以《真·三國無雙》為例,作為一個在全球範圍內大獲成功的動作格鬥遊戲,這個作品無論是故事情節還是人物設定都早已深深地烙下了日式風格,當我們再將其拿來原樣影視化復原,豈不就是“捨近求遠”了嗎?

最後,我們要知道真正的經典都該是取之不盡、用之不竭的,因為即便是舊瓶裝新酒,只要有酒香就不會怕巷子深。在古典名著的改編中最能吸引人的永遠都是一個與時俱進的好故事,就像《大聖歸來》之於《西遊記》和《哪吒之魔童降世》之於《封神演義》。

同時,我們也應以更開放的心態來面對古典名著改編,無論是以今日風貌重塑古典舊顏還是以今日故事翻新過往情節,只要故事本身可以自圓其說、引發共鳴,那就是一個成功的改編。

同理,我們還應以更自信的心態來面對古典題材的跨文化創作,無論是外國創作嫁接本土文化還是本土創作改寫外來題材,只要能跨出狹隘的地域文化主義,那就是值得肯定的文藝創新。畢竟,事實證明不必依靠“套娃”我們的文藝土壤裡就能長出像《大聖歸來》那樣的嶄新西遊記故事,而我們的觀眾也越來越能分辨出何為好壞了。

▲圖為網友惡搞