奧推網

選單
娛樂

外婆是方言 課本內容一律改成“姥姥姥爺”, 南方網友懵逼了

這幾天有個問題在網路上刷屏,併成功上升到

“人生哲學

”的地步。媽媽的媽媽叫什麼?(不自覺地唱了出來什麼鬼。。。)

小編作為北方人,會大聲地說“姥姥!或者姥娘!”   (你這位小朋友,怎麼罵銀呢。。。)

這件事的起因是因為上海教育(滬教版)出版社出版的語文書,第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文),將原文的外婆被改成了姥姥……

因為外婆算是“方言”。。。。

說句老實話,我是不太贊成改的。。。

▲也有網友持有不同意見。。。

外祖父 外祖母 才是官話,現在在字典裡面,統稱為祖父、祖母,姥姥姥爺 ,外婆 是方言。

不過個人覺得, 姥姥姥爺 比較好一些, 因為那個外,聽起來不爽。

還有上海網友說沒這麼多事事,他們都是統一叫爺爺奶奶。。。

這讓我想起了朱時茂和陳佩斯的一段小品

其實網友大多也是持有開玩笑的態度,不用太當真。不過有的工作人員太死板,看不起方言就讓人很不爽了!

上個月,鄭州有一女士帶著年邁的麻麻去逛超市,結果麻麻走丟了。

女士著急,跑去求助超市廣播尋人:我麻麻只能聽懂河南話,咱們可以用河南話廣播嗎?

據說事後超市解釋,他們拒用鄭州話廣播,一是因為公共服務行業有使用普通話的規定。

但規定是死的人是活的,走失的老人根本聽不懂普通話,你又何必用普通話去做無用功呢?如果走失的是歪果仁,你也要強行廣播普通話麼?

另一個原因,據說是超市覺得用方言廣播會“影響超市形象”。

對於這種事情不必較真,不論是方言與否,都是咱們中華文化的一部分,有人會覺得鄉音土,但我覺得那是最親切的聲音。。。