奧推網

選單
歷史

中外化工專家共話化工行業發展:中國化工企業如何應對危險問題

作為國民日常生活中不可或缺的一部分,化工行業不僅是能能源消耗較大、廢棄物較多、專業性強的行業,它還是技術更新快、發展潛力大、危險性很高的行業。要知道稍有不慎就會帶來經濟損失,甚至危及生命。

作為我國經濟發展的中流砥柱,化工行業的發展是走可持續發展道路對於人類經濟、社會發展具有重要的現實意義。因此在中外交流頻繁的當下,化工行業的翻譯工作尤為重要,今天知行翻譯公司就和大家講一下在做石油化工翻譯時都需要注意什麼。

首先,在做石油化工翻譯時一定要注意用詞的準確性。和其它行業相比,石油化工行業的文風特點就是語言精練、因此在翻譯中一定要做到言簡意賅、通順易懂。就拿中英舉例說明,在英語詞彙中有很多詞彙是同義詞,可它們所表達的程度卻有很大差異,如果不仔細推敲,就會造成翻譯不精確,從而給客戶帶來閱讀障礙。所以在做石油化工翻譯時,用詞可以不華麗,但一定要準確、通俗、易於接受。

其次,在做石油化工翻譯時一定要注重專業知識的積累。大家應該知道一般石油化工行業涉及地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業,所以想要勝任石油化工翻譯任務,瞭解並掌握相關行業的知識是非常有必要的,因為掌握更多的專業知識可有助於譯員準確地理解原文意思從而在翻譯時能夠更加得心應手,在保證翻譯質量的同時提高翻譯效率。

最後,在做石油化工翻譯時要注意它們的表達方式和語法。一般情況下,石油化工類的文章都需要客觀地對待,文章也常常使用第三人稱進行描述相關的科學理論及知識,並且被動語態的句子使用頻繁,因此石油化工類文章一般多出現長句、複合句,這會給翻譯人員增加一定的翻譯難度。

還有一點就是石油化工行業中的詞彙多是派生詞、複合詞及縮略詞,所以在翻譯過程中,譯員要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞彙的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主幹及其分支(各種修飾成分),做到心中有數。在必要時可參考專業的翻譯理論與技巧,這樣能夠少走彎路,提高效率。

以上就是關於石油化工翻譯的相關注意事項,總得來說,想要做好石油化工翻譯工作,不僅要保證譯文通俗易懂,準確無誤;還需要在語言上做到邏輯規範。希望今天的分享能夠對大家在挑選石油化工翻譯服務時有所幫助。