“師父”和“師傅”,有什麼區別,可以混用嗎?
“師父”和“師傅”兩個詞,在某些情況下幾乎可以混用,但其中所蘊含的尊重之意有所不同,而在某些情況下又必須要分開,不能混淆,分別舉個例子。
指老師——師父(師傅)
如:《史記》中有:“孔氏述文,弟子興業,鹹為
師傅
,崇仁厲義。”
又如:《紅樓夢》有“這早晚就下學了?
師父
給你定了工課沒有?”
這裡師父(傅)都是老師的意思,而且幾乎沒有區別,但是,一般認為“師父”的
尊重
指數高於“師傅”。
原因很簡單,因為“父”這個字,古人講“一日為師,終身為父”,師者,傳道受業解惑,《三字經》曰:“子不教,父之過”,這裡“父”實際包含“老師”之意。對老師的尊重要像尊重父親一樣,天地君親師,親就是父母、師就是老師,地位幾乎等同,所以,師父的感情色彩、尊重程度、親密程度,都要高於師傅。
又,師傅一詞實際具有階級的味道,最初,皇子或皇帝的老師,稱為太師、太傅,就是師傅。後來這個詞才慢慢平民化了。
指具有傳統技藝的人群——師傅
據《當代漢語詞典》中,師傅有兩種解釋:
1、工商、戲劇等行業傳授技藝的人;
2、對特殊技藝或職業從業者的尊稱。
這個就很好理解了,比如做木匠的,我們尊稱為木匠師傅。又比如“康師傅”,就一定不能叫“康師父”,你是個做面的師傅,是一種特殊技藝。
但仍需注意的是,以前這一類人也可以稱“師父”,最新的漢語詞典才把“師傅”固定在這一類解釋下。
對出家人的尊稱——師父
這個也很好理解,出家人(和尚、尼姑、道士)都可以尊稱“師父”,而不能稱“師傅”,這是特定的稱呼,一定不能混淆。
你看《西遊記》,孫悟空叫唐僧,絕沒有叫“師傅”,如果有,你那書肯定是盜版。
現代口語中的“師傅”
日常生活中,與不認識的人打招呼,所以一般會以“師傅”開頭,比如你坐計程車,會說“師傅,我到XXX地”;你問路,會說:“師傅,請問XXX怎麼走”;你去買菜,會說:“師傅,這個菜多少錢一斤?”
有些地方也會叫老師。
這些人都不符合以上3種解釋,但你作為成年人,基本禮貌要有的,你不能走上去說:“喂,春熙路咋個走?”這樣會被打的。
小結
“師傅”和“師父”兩個詞,過去在許多情況下是可以互換的,但是,語言是不斷髮展、且越來越規範的,現代漢語中,“師傅”和“師父”的界限也越來越清晰,但在某些特定的情況下,不能隨意混淆、互換。
總體來說,“師父”的含義比“師傅”更廣泛,當你不確定如何使用時,稱“師父”都不會有問題,反之則要慎重。