奧推網

選單
文化

【國際】糟蹋作品的高分作文,對食客的批評是否有道理嗎?

廚師努力做了盤菜,但可能不好吃就是不好吃,難道食客不可以批評嗎?

文/羊城晚報評論員 林如敏

這兩天一則新聞讓人很是膽寒。話說某高校研究生高晗在豆瓣上評論一本西班牙語譯作《休戰》“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品”。譯者韓燁迴應稱該評價近乎人身攻擊。

隨後有自稱韓燁好友者給高晗所在學校發“舉報信”,稱高晗指責譯者“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月的書稿”機翻痕跡嚴重是誹謗。

接著高晗釋出致歉宣告:“經批評教育後,本人現在刪除短評,並向韓燁女士及作家出版社致歉。”而校方亦稱“挽救了一個失足學生”云云。

《休戰》封面

我想起自己也常臧否某本書的好壞,看到爛電影也忍不住要吐槽,不由汗如漿出。若是依《休戰》的邏輯,凡遇差評都要暴跳如雷喊打喊殺,那天下雖大,哪還有立足之錐!

西班牙語,在下一個字母都不認識,對於《休戰》翻譯水平之高低,自然無力評說。只是譯者的憤怒邏輯,實在讓人不敢苟同。

所謂“一字一句辛苦譯成,修改長達幾個月”,這和翻譯質量並沒有什麼必然關係。一個高明的泥瓦匠,可能半天功夫就小有所成,而拙劣者耗時數月,也許依然砌不好半堵牆。

廚師努力做了盤菜,但可能不好吃就是不好吃,難道食客不可以批評嗎?比如在下作為碼字的,碼了一篇不知所云的東西,難道我可以說,這玩意是我熬了十幾個通宵,一字一句辛苦寫出,所以它一定是好文章、讀者說它不好就是誹謗?

除非臉皮厚如城牆,否則很難想象有人會這樣推論。

而校方居然覺得為此施壓是挽救了“失足學生”,也是很讓人匪夷所思。高晗之致歉,顯然是因為現實壓力。從結果來看,譯者韓燁貌似大獲全勝。但事實上,她輸得一塌糊塗。

基於網民的惡評如潮,目前該書豆瓣評分割槽已關閉。正是:誰人汲得西江水,難洗今朝一面羞。(更多新聞資訊,請關注羊城派 pai。ycwb。com)

責編 | 陳婉允

審籤|陳婉允

實習生|勞曉文