奧推網

選單
文化

“相思千萬裡,一書值千金。”是李白寫給西域女友的情詩,錯

原題:《關於李白《寄遠十一首》詩其十的幾點解讀 | 劉永》

01

閱讀中國古典詩詞,最難理解的是其中經常出現的典故。古時候,人們對一些典故耳熟能詳,運用自如,現代人卻往往犯迷糊,不知所云。再加上古詩詞結構固定,用詞造句講究簡潔、精煉,往往言不盡意,字句間蘊含著豐富資訊,還要受格律平仄聲韻的束縛,這些更加增添了讀者正確理解詩詞的難度。我們如果單從字面的意思去解讀,一不小心就會望文生義,鬧出許多令人啼笑皆非的笑話。最近,筆者翻閱唐代大詩人李白的《李白詩選》就常常產生這樣的困惑。

《寄遠十一首》是李白創作的一組愛情組詩,所謂“寄遠”其實就是“寄內”,是寫給自己身在遠方的愛人、妻子的情詩。

這些詩從詞意內容分析,有的是以丈夫名義寫給妻子的;有的是設身處地,想象妻子所在的場景,以妻子的名義回贈給自己的。

據安旗先生主編的《李白全集編年註釋》把這一組詩作編在開元十九年(731)前後。當時李白在湖北安陸入贅許府,與前朝宰相許圉師的孫女許氏夫人新婚不久。隨後,李白到長安、洛陽、南陽等地遊歷,旅途中思念許氏夫人,陸續寫下了這十一首情詩。其中第十首寫道:

魯縞如玉霜,筆題月氏書。寄書白鸚鵡,西海慰離居。行數雖不多,字字有委曲。天末如見之,開緘淚相續。淚盡恨轉深,千里同此心。(上二句一作:千里若在眼,萬里若在心。)相思千萬裡,一書值千金。

“魯”指山東,“月氏”(音:yuè zhī)亦作“月支”,本是我國古代遊牧民族,世居我國河西、祁連山一帶。公元前二世紀,西漢時期,月支為匈奴所敗,西遷伊犁河、楚河一帶,佔領媯水(阿姆河)兩岸,建立大月氏王國。到三國時期,月氏王國被新興的薩珊王朝滅亡。

“西海”指的是古代西域地區的湖泊。山東、月氏、西海,這詩歌中的幾個詞語,時間、空間的跨度真還有點大啊。

02

公元736年,

由於許氏夫人去世,35歲的李白舉家遷移到山東任城,投靠親友謀求生活,從此寓居山東長達二十三年之久,山東可以說是李白的第二故鄉

。“魯縞”指的是山東出產的絲織品,當時用來作為名貴的書信用箋。於是有人就說這首詩是李白在山東寫的。“月氏”、“西海”都在西域地區,於是又有人說這首詩是山東李白寫給身在西域的朋友、戀人的。莫非,這風流才子李白在西域還有一位神秘的外國女友?呵呵,這可真有點想多了。我們要綜合分析《寄遠十一首》組詩的整體結構,而不是單一地看待、理解其中這第十首詩。從“

相思千萬裡,一書值千金。

”的詩意分析,這首詩還是應該是李白寫給自己的妻子的情詩。

至於“筆題月氏書”,有人解讀說,這是指絲帛書信上寫著“月氏”文字。且不說月氏到底有沒有文字流傳,還是個大問題

。如果這封信真的寫上了蝌蚪文一般的月氏文字,這是要考李白的外文能力的節奏嗎?寫這封書信是存心要讓自己的愛人讀不懂嗎?進而,又有人說李白生在西域,一家人肯定具有胡人血統,他從小接受的是雙語教育,當然懂得外文。不是有“李白醉草下蠻書”的傳奇故事嗎?這就有點把虛構小說當成真實歷史的意味了。實際上,“筆題月氏書”不過就是指寄往或來自月氏地區(西域)的書信的意思,並非指上面寫著幾行“月氏”文字。

在唐代,“月氏”早就不存在了。再加上作者說的“白鸚鵡”、“西海”,這些詞語到底是啥意思呢?很顯然,這就是詩人李白在運用典故,或許是隻有他們夫妻兩人之間才會明白的密碼、暗語。

唐代佚名詩人,有詩云:

“西向輪臺萬里餘,也知鄉信日應疏。隴山鸚鵡能言語,為報家人數寄書。”

鸚鵡能夠說話,傳送家書、口信。這不過是唐人的共識、常識而已。這和“寄書白鸚鵡”所表達的是一個意思。東漢末年,著名辭賦家禰衡在他創作的一篇小賦《鸚鵡賦》中描述鸚鵡寫道:“惟西域之靈鳥兮,挺自然之奇姿。”,“痛母子之永隔,哀伉儷之生離。”可見,鸚鵡哀鳴,正有夫婦分離的含義象徵。

對此,元代文人李冶在其著作《敬齋古今黈》中,對李白的這幾句詩還有很好的註釋:

“此皆以禽鳥寄書見意。其原出於蘇子卿上林雁及漢武帝故事。蓋以為相思契闊。無由寄聲。而行空度遠。莫若飛鳥之疾。”

也就是說,李白在這裡運用的是蘇武“鴻雁傳書”的典故。這樣,“西海慰離居”表達的意思也就明白了。

03

“蘇子卿”指蘇武,西漢著名外交家。據《漢書》記載,蘇武奉命出使西域月支等國,卻被匈奴扣押在西海,長達十九年之久。

蘇武堅貞不屈,克服了常人難以想象的困苦。漢昭帝即位後,匈奴與漢和親。漢朝使者趁機向匈奴索要蘇武,匈奴人撒謊說蘇武已經死了。於是,使者心生一計,說皇帝在上林苑射下一隻大雁,雁足上繫著一封蘇武的來信。這樣,匈奴單于聽後大驚失色,知道瞞不住了,才不得不下令釋放了蘇武。蘇武終於得以榮歸故國,受到英雄般的歡迎。

蘇武被匈奴扣押在荒涼的西海,歲月漫漫,孤苦伶仃,能夠給他帶來安慰的唯有天上每年南飛的鴻雁。“鴻雁傳書”這一典故歷代流傳,中國古代詩人在詩文中常常運用鴻雁的意象,來表達離別相思之情。身在異鄉的李白,無時不在思念在安陸的妻子許氏。相隔千里,李白如同困於西海的蘇武,他只有透過寫詩、書信來表達、傾述自己的相思。妻子許氏默默讀著李白的來信,一字一句雖然簡短,卻如同千金,她淚如雨下,她的相思之情和丈夫一樣深沉、厚重。真的是“千里同此心”啊!

“結髮為夫妻,恩愛兩不疑。”

這相傳是蘇武的詩句。《蘇子卿詩四首》又稱《別詩》,相傳為蘇武和朋友李陵相互贈答創作的五言詩。據考證,這些詩產生時期大致在東漢末年,是後人託名蘇武所作。這些詩大都書寫的是兄弟、朋友、夫妻之間的離別相思之情,流傳廣泛,對後世的詩人產生了深遠影響。我們對比李白的《寄遠十一首》,就會發現兩者之間明顯的繼承痕跡。

李白是中國古典詩歌發展到黃金時代的集大成者,他繼承、發展了先秦漢魏六朝以來的詩歌優良傳統,妙筆生花,膾炙人口,是天才橫溢的偉大的浪漫主義詩人。他是中國的驕傲。一些人利用李白詩歌的隻言片語,斷章取義,甚至把李白說成是外國人,月氏、突厥種,汙名化李白。這些人要麼是居心不良、譁眾取寵博眼球,要麼是淺薄無知,天馬行空,圖一時的口舌之快。這些糊塗言論都是對偉大詩人李白,對中華傳統文化的不尊重,應該予以堅決駁斥。這是我再次拜讀《李白詩選》時的點滴感受,讓大家見笑了。

作者簡介

劉永,四川綿陽人,現為公務員,愛好文史寫作,有《文同評傳》等書籍出版