讀下面的句子The boy went to ease nature。
那個男孩上廁所了。
ease nature也可寫成 ease oneself,表示“解大便”或“小解”,與relieve oneself意義相近。
英語中關於大小便的說法還有如下
①“廁所”在美國一般都叫 rest room或 bath room(男女廁均可)或分別叫做mensroom或 ladies‘ room(= powder room)。不過在飛機上,則叫 lavatory,在軍中又叫latrine。至於WC。( water closet)仍是過去英國人用的,在美國幾乎沒有人使用。
②“解小便”最普通的說法是 to urinate(名詞是 urination)。其他的說法如: to piss, to take a piss, to take a leak, to void, to empty等。例如
I need to piss。= I have to take a leak。
我需要解小便了。
How often do you get up at night to void?
晚上你起床小便幾次?
此外,john(j小寫時,不是男子名字)是 bath roon或 toilet的意思(也叫outhouse),這通常是指在戶外工作場地所使用的臨時或流動性廁所(有的時候前面也加 portable一詞)。例如
There are several( portable) johns in the construction site。
在建築場地有幾個臨時廁所。
He went to the john a few minutes ago。
他在幾分鐘前上了廁所。
They have to use(portable) johns during their working hours。
他們在工作時間內需要使用流動性廁所。
③“解大便”一般是用 to make[have] a bowel movement 或 to take a shit。
如果去看病,醫生通常問:
Do you have regular bowel movement?
大便正常嗎?