奧推網

選單
娛樂

一個日在校園,一個為我而生,這兩部動漫的翻譯讓人拍案叫絕

前幾天寫了一篇感覺像“標題黨”的動漫作品,比如《我的朋友很少》,明明就是我的後宮很多嘛!搞得看名字以為是一部講述孤單宅男有多慘的動漫作品,結果內容是講述角色們有多幸福,太羨慕嫉妒了!太名不副實了!

啊當然,我主要還是氣憤有這麼多妹子(誤)。

那篇文章下面,有暱稱為路過的王小明朋友提到了和這些譯名完全相反的兩部作品——《日在校園》和《為我而生》,這兩部作品的翻譯簡直讓人拍案叫絕,既和作品本來的意義內涵相符合,又顧及到了信達雅,能夠想出這些翻譯的人,我願稱之為人才。

《日在校園》原名叫《schooldays》,要直譯的話,大概應該翻譯成《在學校的日子》。這個名字可真是太普通了,在學校的日子幹嘛啊?我們國內的朋友基本上就是努力學習,而日本動漫中的學生們,那就是談戀愛、搞事情和拯救世界唄(誤)。

《日在校園》主要就是個戀愛故事,不過男主角伊藤誠是個渣男,腳踏N只船,亂搞男女關係,日日宣淫那種,結合這個故事背景,這個名字真是十分貼切。

而《為我而生》的原名叫做《俺の子供を產んでくれ!》,直譯是什麼意思呢?《為我生孩子吧!》,這個名字可真是爛透了,論爛俗程度我覺得直逼《母豬的產後護理》。

你再看看《為我而生》,要是不知道內情的,還以為是一部感人的愛情片,或者講述英雄大義的作品,為我而生這四個字看起來感覺就不一樣,既簡潔,又富有內涵,瞭解到動畫的內容之後絕對讓人拍案叫絕。

說起來很有意思,兩部作品的翻譯好像都是民間漢化組的大佬翻譯的,《日在校園》推出的時候,國內基本上還沒有啥正版引進的動畫(雖然就算有《日在校園》肯定也沒辦法引進),諸位字幕組大佬可以說是八仙過海各顯神通,為大家奉獻了這麼一個優秀的動漫作品,也在動漫翻譯歷史上留下一經典的名字。

但是《為我而生》動畫播出的時候,國內各路正版網站已經開始動漫版權大戰了,這個名字好像還是當初翻譯遊戲的時候確定的,不過我對於內情瞭解得不太清楚,記錯了的話勿怪,有了解的朋友還望科普下。

但是很遺憾,我看還是有不少官方對外宣佈的中文譯名是叫《為我生孩子吧》,或者寫的英文《CONCEPTION》。你搜為我而生這個名字,出來的很多結果都是“為我生孩子吧”,我覺得這名字無論是意義還是內涵都比《為我而生》弱了很多。

其實我個人感覺,《為我而生》的原名字也沒多好聽,原作遊戲我也試過,我個人感覺沒多大意思,又有一些羞羞的內容但是又放不開的感覺,劇情也就那樣,著實不算特別驚豔,但是這個名字真的就是錦上添花,讓這部作品吸引到了足夠的關注度,從這點上來說,漢化組的大佬們是功不可沒的。