奧推網

選單
遊戲

聽了名字就想玩!哪些外國遊戲名翻譯得逼格滿滿

一個好的遊戲名,往往能給遊戲加上不少印象分。許多國外開發的遊戲,直譯過來就很恰當,像英雄聯盟(League of Legends)、穿越火線(Cross Fire)、地下城與勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直譯過來的。

但是也有一些遊戲,直譯出來的名字要麼太俗,要麼很累贅。這時候就需要發揮翻譯們的智慧了。有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來看看吧!

《守望先鋒》

原作名《Overwatch》

overwatch:看守,掩護射擊

如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成“鬥陣特攻”,有點過於普通。但是“守望先鋒”就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!

守+望,兩個動詞基本上把遊戲內容高度概括了,而“先鋒”,一聽就知道是要衝鋒陷陣的。對於一款多人配合的射擊遊戲來說,這名字結合了遊戲內容,跟英文原版的意思也很貼合,而且說起來也很順溜,不拗口,翻譯者是下了功夫的!

《我的世界》

原作名《Minecraft》

mine:我的;礦井,礦;開採

craft:手藝;;船;手工製作

所以,Minecraft 就是挖礦手藝?開採技術?我的手藝?顯然有點失了逼格。

作為一款挖挖挖、造造造、毀毀毀,充滿了童趣創意和個性的沙盒遊戲,這樣的翻譯實在表現不了這遊戲的特色。

不知道哪個有才的翻譯,想出了“我的世界”這樣一個名字,跟遊戲主題微妙地結合到了一塊,又簡單好記。可以說,這翻譯既標準,又經典,接觸了遊戲之後就更加覺得這名字取得精妙了。

《無主之地》

原作名《Borderlands》

Border:邊界

land:土地

無主之地,乍一聽有沒有嗅到一絲危險的氣味?

沒有人管轄的地方,也就意味著危機四伏,必定是充滿刺激和冒險的。而遊戲確實是這樣,這是一款射擊遊戲,故事發生在一顆未知行星,這裡沒有任何法律和秩序,但是有很多危險的外星生物,你們必須依靠頑強的信念尋求生存。

結合遊戲內容,如果翻譯成“邊境之地”或“邊界土地”,就生硬了許多。而且,無主之地還透露出一種荒涼的味道,與故事發生的地點——未知行星十分契合。

《暗黑破壞神》

原作名《Diablo》

diablo:惡魔,恐懼,源於西班牙語

實際上,這遊戲最開始是被翻譯成“恐懼”。也有許多玩家直接音譯為“大菠蘿”“diao爆了”……

而暗黑破壞神,不管是“暗黑”、“破壞”還是“神”,都跟遊戲原作名扯不上什麼直接聯絡,倒是跟遊戲畫風、內容十分貼合。至於這個有點中二的名字是怎麼突然出現的,還要追溯到在這之前的同名漫畫。那時候翻譯這漫畫的是位臺灣朋友,思維比較發散,腦洞也比較大,所以想出了這樣一個生造的名字。

也由於這個原因,暗黑破壞神這名字就這樣沿用了下來,後來玩家們也漸漸覺得這名字非常威武霸氣,所以最後來就沒有“恐懼”、“惡魔”什麼事了。

《古墓麗影》

原作名《Tomb Raider》

tomb:墳墓,墓穴

raider:襲擊者,侵入者

比較一下“古墓入侵”和“古墓麗影”就能發現,第一個翻譯雖然非常符合原意,但是跟“古墓麗影”比起來就遜色多了。因為這遊戲有一位非常漂亮的女主角,單從“麗”字就能讓玩家浮想聯翩了。而“影”則突出了古墓裡神秘、陰暗的環境。

古墓麗影,這遊戲名字就和內容一樣經典,這種情況在遊戲界是很少見的。兩個字,就讓這遊戲多了一層神秘和美感。

《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》

devil:魔鬼

魔鬼也會哭?惡魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(這樣翻譯的一定是英語十級的大神)

雖然這遊戲畫面有一股歐洲哥特風(帶點陰森、詭異),但是無疑上面的翻譯都會讓這遊戲的感覺大打折扣,讓玩家沒有下手的慾望。而“鬼泣”二字,恰到好處又不過分,不得不說這名字翻譯得很有哥特感!

《求生之路》

原作名《Left 4 Dead》

生死四人組?剩下四個人?左邊4個人死了?……

一個單詞難倒英雄漢,這個遊戲名的難點在於中間的數字4。因為遊戲有4種角色可以選擇,而4的英語發音和for諧音,所以怎樣理解這個4的意思就很重要了。

在這裡,譯者另闢蹊徑,沒有從字面上死磕,而是用了“求生之路”這樣一個夾雜著絕望和希望的名字,遊戲格調和內涵忽然就上升了。