奧推網

選單
娛樂

國產劇為什麼非要加字幕呢?而國外的那些影視劇,又為何沒有呢?

不知道大家注意到了這樣一個問題沒有呢?就是國外的影視劇大多數都是沒有字幕的,而我們看到的那些字幕,都是後期那些字幕組給加上的,你去看原版的HBO、網飛以及AMD等等,他們美版畫面和劇情裡面,都是不存在任何字幕的,可回過頭來看我們的國產劇,會發現一個事情,就是我們國內的影視劇卻特別喜歡加字幕?於是,這就讓人好奇了。

其實,要說清楚這個原因的話,就不得不說兩個事情了,首先,第一個便是漢字問題了,我們都知道,國內的漢字博大精深,很多話從不同的意境和意思中說出來,那種感覺和意思都不一樣,比方說“我想做個好人”和“我想做“個”好人”,說出來的字都一樣,但內容卻完全不一樣了。

因為中文比起英文和法文來,更多的是視覺文字,什麼多音字、重音字以及近義詞等等,如果這時候,不加以字幕的話,很多觀眾在看的時候,就會產生出歧義,如果你單靠聽演員們的臺詞,恐怕你是很難分清楚他們是什麼意思的,還有一些專業詞彙和冷門成語啥的,就算有字幕都未必分得清,更別提沒字幕了。

再加上現如今的觀眾習慣也促使了製片方會給各種影視劇加字幕,因為長時間漢字的書寫和內容,使得觀眾培養起了看字幕的習慣,相信很多觀眾都有這樣的感覺,那就是一部電影或者電視劇,但凡沒有字幕的話,很容易就覺得十分不習慣,即便演員講的都是普通話,但就是聽不懂或者看不出來。

也正因為國內觀眾的習慣,所以,很多製作方都會給電視劇加上字幕,不然,觀眾大機率是理解不了製片方所想要表達的內容,從而讓人看得一頭霧水,這也是為什麼很多國內的很多譯製劇,為了更好理解劇情,都會給劇中加上字幕的原因,因為觀眾需要了解其中的含義,所以,不得不加。

而反觀國外,他們之所以不加字幕,就不得不說英文的情況了,不管是英語、法語或者德語,大多數都是屬於讀音字,本身就是靠著語言表達出來的文字,反而學習起來的難度非常低的同時,影視劇加了字幕反而給人感覺非常奇怪,所以,導致了國內外的情況不同的結果,也就不難理解了。