奧推網

選單
財經

雨生百穀夏將至,名家筆下的雨竟然這麼美!

穀雨(Grain Rain),是中國傳統二十四節氣中的第六個節氣,也是春季的最後一個節氣。穀雨有“雨生百穀”之意,在這個時節降雨量明顯增加,正好滿足了穀物類農作物生長的需要。柳絮飛落,牡丹吐蕊,再過不久,初夏就要來了。

Grain Rain originates from the old saying “Rain brings up the growth of hundreds of grains”, which shows that this period of rainfall is extremely important for the growth of crops。 The Grain Rain signals the end of cold weather and a rapid rise in temperature。

穀雨來源於俗語“雨生百穀”,可以看出這段時期的降雨對於農作物生長是何等重要。穀雨的到來代表著寒冷天氣的終結和溫度的攀升。

“雨頻霜斷氣清和,柳綠茶香燕弄梭。”穀雨節氣和茶息息相關。穀雨茶也叫雨前茶,是穀雨時節採製的春茶。春季溫度適中,雨量充沛,經過一整個冬季休養生息的茶樹芽葉肥碩,色澤翠綠,富含多種維生素和氨基酸,使得春茶滋味鮮活,香氣怡人。

There is an old custom in southern China that people drink tea on the day of Grain Rain。 Spring tea during Grain Rain is rich in vitamins and amino acids, which can help to remove heat from the body and is good for the eyes。 It is also said that drinking tea on this day would prevent bad luck。

中國南方有個古老的習俗,人們要在穀雨當天飲茶。穀雨期間的春茶富含維生素和氨基酸,對於身體散熱和明目都有幫助。還有一種說法是穀雨喝茶可以抵擋厄運。

除了採茶喝茶,我國北方還有穀雨吃香椿(toona sinensis)的傳統。俗話說“雨前椿芽嫩如絲”,穀雨前後正是香椿樹萌發嫩芽的時節,香椿營養豐富,不僅有助於增強免疫力,還有健胃、理氣、止瀉、潤膚、殺蟲等功效。此外,部分沿海地區的漁民還會在穀雨舉辦祭海(worship the sea)活動,向海神獻上祭品,以求出海平安和收穫滿滿。

雨作為一個承載了萬般情緒的意象,自古以來就常常出現在很多詩詞名篇之中。今天就讓我們一起欣賞幾首和雨有關的絕美宋詞,品味名家筆下的雨之美。

《如夢令·昨夜雨疏風驟》

李清照

昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒。

試問卷簾人, 卻道海棠依舊。

知否,知否?應是綠肥紅瘦!

To the Tune of Ru Meng Ling

Li Qingzhao

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine。

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, “The crab-apple blossoms look the same。”

I cry, “Can‘t you see? Can’t you see?

The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”

(楊憲益、戴乃迭 譯)

《雨霖鈴·寒蟬悽切》

柳永

寒蟬悽切,對長亭晚,驟雨初歇。

都門帳飲無緒,留戀處,蘭舟催發。

執手相看淚眼,竟無語凝噎。

念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。

多情自古傷離別,更那堪,冷落清秋節!

今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風殘月。

此去經年,應是良辰好景虛設。

便縱有千種風情,更與何人說?

Bells Ringing in the Rain

Liu Yong

Cicadas chill

Drearily shrill。

We stand face to face at an evening hour

Before the pavilion, after a sudden shower。

Can we care for drinking before we part?

At the city gate

We are lingering late,

But the boat is waiting for me to depart。

Hand in hand, we gaze at each other‘s tearful eyes

And burst into sobs with words congealed on our lips。

I’ll go my way,

Far, far away。

On miles and miles of misty waves where sail the ships,

And evening clouds hang low in boundless Southern skies。

Lovers would grieve at parting as of old。

How could I stand this clear autumn day so cold!

Where shall I be found at daybreak

From wine awake?

Moored by a riverbank planted with willow trees

Beneath the waning moon and in the morning breeze。

I‘ll be gone for a year。

In vain would good times and fine scenes appear。

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

(許淵衝 譯)

《蝶戀花·庭院深深深幾許》

歐陽修

庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數。

玉勒雕鞍遊冶處,樓高不見章臺路。

雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。

淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去。

Butterflies in Love with Flowers

Ouyang Xiu

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen。

Leaving his saddle and bridle, there he has been merry-making。

From my tower his trace can‘t be seen。

The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate,

But I can’t bar in spring。

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring an answer。

I see red blooms fly over the swing。

(許淵衝、許明 譯)

《定風波·莫聽穿林打葉聲》

蘇軾

莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。

Calming the Waves

Su Shi

Listen not to the rain beating against the trees。

Why don‘t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane。

O I would fain

Spend a straw-cloaked life in mist and rain。

Drunken, I’m sobered by vernal wind shrill

And rather chill。

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track。

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I‘ll have my will。

(許淵衝、許明 譯)

怎麼樣,這些詩句是不是美到了極致?俗話說“穀雨前後,種瓜點豆”,在這個播種的好時節裡,各位U粉兒也要努力耕耘自己的生活哦!

參考來源:許淵衝《英譯宋詞三百首》、中國日報

* 圖片源自網路,僅供學習分享使用,侵刪