奧推網

選單
遊戲

晨輝有幸參加WN國際展會,與眾多企業探討遊戲出海

一、WN國際遊戲展會

來自俄羅斯的WN(White Nights)國際遊戲展會(以下簡稱WN展會)已在歐洲舉辦了十多年,是舉世聞名的遊戲行業B2B系列展會,每年都會吸引許多來自遊戲行業及其相關產業的專業人士和遊戲愛好者的共同參加。

自2012年以來,WN展會已經吸引了包括騰訊、網易、任天堂、南夢宮、動視、Niantic、Mixi、Playrix在內的眾多知名參展商的廣泛參與。

透過WN展會,許多企業可以進一步拓展業務,並在世界範圍內尋找到新的合作伙伴。對於遊戲開發商來說,這是一個簽約發行、尋找投資者、向行業資深人士學習以及獲得反饋的絕佳機會,將讓其能夠為未來大放異彩做好準備。

2021年的WN展會在上海舉行,邀請了遊戲開發商、發行商、投資者平臺服務以及媒體代表參加,在這裡既有來自西方的企業,也有來自中國的行業人士。

晨輝翻譯有幸參加了此次展會,與中國國內乃至國際上的遊戲開發者,發行商,投資人,服務商或者媒體人進行了面對面的交談。同時還聆聽了來自網易,華為,遊族,Cocos,Westgate Games,Potato Play等行業領袖的專業分享!

以下是本次展會的一些精彩瞬間:

二、遊戲的全球化和本地化對遊戲出海的重要性

全球市場出海浪潮之下,國產遊戲如今正站在新的高度。比如2020年上線的《原神》已成為全球範圍內的話題之作,莉莉絲公測曝光的《戰火勳章》也聚集了海外廣泛的關注。

當遊戲發行地區覆蓋越來越多,本地化不可否認會難上加難。無論是美日韓為首的大語種市場,還是其它一些小語種地區,一旦本地化深入細化覆蓋,如何避免踩坑就顯得尤為重要。

本地化工作雖然都在做,但是做好著實不易。米哈遊在一次分享中提到,《原神》也是第一次接觸小語種地區的本地化,期間意識到需要充分了解當地的習俗,玩家語言使用習慣,專業的遊戲用詞,以及UX/UI操作習慣。

每款遊戲成功發行的背後,都離不開相關人員數十倍、上百倍的努力,而那些先行享受到工具加持的遊戲,或許就能多一分成功的機率。

本地化是全球化遊戲發行的基礎條件之一,也是影響玩家體驗留存的直接因素,如何在魚龍混雜的遊戲市場做好本地化,

對於佈局全球的遊戲

廠商來說

,一個合適的工具,一個靠譜的合作伙伴,無疑是必不可少的基礎因素。

技術驅動化繁為簡,從而集中精力放在產品創新,專注打造自己的核心競爭力,想必這一定會是所有遊戲廠商的共識。

三.晨輝翻譯是如何做的

晨輝遊戲翻譯團隊深知遊戲的國際化交流愈發頻繁,對專業的遊戲語言翻譯需求更大。而由於常規的技術翻譯和遊戲翻譯有本質的區別,用以往的技術翻譯的團隊和流程來處理遊戲本地化專案,無疑是南轅北轍。

為了更好的服務遊戲領域的客戶,更是考慮到遊戲翻譯的獨特性,晨輝的遊戲翻譯基於過去多年服務於遊戲領域的經驗和部分本地化團隊,組建了一支獨立的遊戲全球化和本地化事業部。

我們將遊戲玩家和遊戲譯員兩個身份有機結合,堅持有極強語言能力的遊戲玩家來做遊戲本地化專案,二者缺一不可,從而讓團隊擁有了天然的遊戲基因,從遊戲出發再回歸遊戲,確保整個流程和品質符合遊戲行業的特點和需求。