奧推網

選單
遊戲

我的世界:文言文翻譯有多“草”!玄鐵劍、業火餘燼、煉仙金果?

隨著Minecraft 1。17。1加入的官方版本的文言文翻譯,有人給翻譯君點贊,認為其弘揚了中華文化古漢語;有人說是官方這是在整活,玩起了文言文的梗;而有的人卻迎面批評,認為其準確度不高,且過於生草。所以今天,我們來詳細的品味一番。

01

先來舉個例子:文言(華夏)翻譯——窺鏡;

《我的世界》1。17的望遠鏡,用文言文翻譯成了“窺鏡”。最初我也覺得沒有任何的不妥,甚至覺得這個譯名還很贊,很有一種用這種筒狀工具窺探的意思。

但其實“窺鏡”一詞的翻譯遭到了不少玩家的質疑。有人指出在《戰國策·齊策》中有文:朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”。翻譯一下就是:有一天早晨他穿戴好衣帽,照著鏡子,對他的妻子說:“我與城北的徐公相比,誰更美麗呢?”

所以“窺鏡”一詞在古漢語中的本意,實際上是照鏡子,甚至於它都不是一個名詞。在現代漢語中,窺鏡也是指一個小孔或者玻璃用來窺視另一端,那一層玻璃其實才是窺鏡。窺鏡應該只是望遠鏡的一個鏡片而已,顯然這和望遠鏡是相差甚遠的。

02

那麼望遠鏡用“文言文”應該翻譯成什麼呢?

古漢語其實是一個漢族的古代語言,我們按照年代劃分大約可分為上古漢語,中古漢語,近古漢語。不同的時期,詞彙的使用,詞性的變化皆有所不同。

中國古代,包括上古、中古時期理論上還不存在望遠鏡。按照科學史教科書上的標準說法,直到1608年某個荷蘭眼鏡商才在無意中發明瞭望遠鏡這種玩具,1609年伽利略聽說了荷蘭人的發明,親手製作了望遠鏡並用來觀測天空。所以從科學史常識來判斷,17世紀初,也就是中國古代的清末時期才誕生了這種東西。

清 納蘭性德《淥水亭雜識》卷二:“西人云望遠鏡窺金星亦有弦望。” 郭小川 《廈門風姿》詩之三:“望遠鏡整日在海上搜索,雷達時時在空中尋覓。”包括明史中也有記載西人所使用的這種物品

叫作

望遠鏡。

所以“望遠鏡”一詞的認知和誕生,這裡已經算是近古漢語了,而望遠鏡,對於西方傳過來的新名詞,它在古文中的翻譯就是“望遠鏡”這麼簡單。

然後有玩家提出觀點:當《我的世界》文言文翻譯,與簡體中文翻譯得到的是同一個名詞的時候,考慮準確性共用一詞其實並無不妥。但若是為了整活,區分現代漢語與古代漢語,用一些過於生草的古文翻譯也未嘗不可。所以你認為準確更重要,還是整活更有意思呢?

ps:截至發稿前的最新進度:目前已經修改為望遠鏡。

03

金剛劍、業火餘燼、煉仙金果!是什麼?

除了準確性飽受詬病之外,《我的世界》文言翻譯的“魔幻”程度也遭到了玩家們的吐槽。例如金剛劍(鑽石劍)、業火餘燼(下界合金)、煉仙金果(附魔金蘋果)、幽冥之星(下界之心)、淬靈本(附魔書)等等。

ps:目前附魔金蘋果譯名修改為了淬靈金果,是不是提升身體強度,都叫淬靈?

這些翻譯不得不說,看起來確實很魔幻。本身古文中或許就不會記載這些本就不存在的東西,這需要結合天朝的一些奇聞傳說去做本土化的翻譯。例如看到業火餘燼、煉仙金果、淬靈本感覺自己玩的像極了一個修仙的遊戲。而這,其實是含在古代文化中的。

例如千古一帝的秦始皇在統一六國後,巡視天下,而後痴迷於修仙,習得長生不老之術。所以修仙不是隻存在於小說中的,而是真真切切的烙印在了歷史中。

所以說《我的世界》這種文言翻譯,針對一些本就不存在於現實的東西,從歷史中尋找一些本土化的譯名,倒是很有意思的嘗試。只是,看上去還是像極了修仙小說裡的東西。

PS:目前業火餘燼(下界合金),已經重新修改為了“下界玄鐵”要知道當年玄鐵差點就加入了簡體中文正式譯名。

04

來自官方的公告:

針對於目前Minecraft玩家提出的各種疑問和吐槽,《我的世界》文言(華夏)翻譯現狀和進度

做出了公告和說明

1、目前Minecraft 文言文的翻譯進度未98%,稽核進度為58%;

2、未稽核的翻譯,會預設採用提交翻譯的最高票譯名;

3、文言文翻譯加入過於突然,並未做好充足的準備;

所以以上三個資訊整合下來,就很清晰明瞭了。目前的《我的世界》文言翻譯還並非是最終版本,還有近乎一半內容量需要重新確認和更新。這也是目前譯名質量參差不齊,繁簡混用,翻譯重複,字型混亂,甚至有些半文言半白話等問題的主要原因。目前也能看到,很多譯名正在不斷的修改當中。

所以,我們時光不語,靜待花開。以包容的心態看待當前版本下的《我的世界》

文言(華夏),畢竟,未來它還有很長的一段路要走。