奧推網

選單
文化

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

大家晚上好,先來個遊戲環節:

請問各位小夥伴,下面列舉的國產劇英文名,你能猜出幾個呢?

記好你們的答案,接下來就到公佈答案的時間了——上面十部國產劇分別是:

花千骨

獵場

何所冬暖何所夏涼

微微一笑很傾城

九州海上牧雲記

琅琊榜

人民的名義

三生三世十里桃花

甄嬛傳

三國演義

當我看到這張圖的時候

我的內心

…#%¥@#@¥&¥

甚至還有一點想寫翻譯作業

在翻譯領域中,涉及幾個基本的翻譯方法:直譯,意譯和另譯等。

直譯(literal translation)

,是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

意譯(free translation)

,也稱為自由翻譯,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

另譯(creative translation)

,在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現原片內容、甚至失去原名的韻味和特色時,就可以以原名為基礎,另立譯名。

劇名翻譯有一個很重要的特點,就是要傳達電視劇的重要資訊,包括主題主旨,主要人物,線索,地點和精神等等。這個資訊將會貫穿整部電視劇的劇情,對於觀眾有重要的指引作用,但是這些劇名翻譯真的能讓外國人get到point嗎?

答案當然是

臣妾做不到啊

我國影視業向來人才輩出

來來來

來複盤一下國產電視劇名的神奇翻譯

“中規中矩”型

偽裝者》--

The Disguiser

幾年前大火的《偽裝者》,英文譯名十分規範:

The Disguiser

完全直譯。

那年花開月正圓-- Nothing Gold Can Stay

娘娘主演的電視劇《那年花開月正圓》 英文譯名是Nothing Gold Can Stay。

直譯過來就是“黃金不能停留”(?

),文藝點說就是“韶華易逝”。

覺得這個翻譯,還是蠻符合《那年花開月正圓》的“懷舊”基調。

“有心無力”型

➤夏至未至--Rush to the Dead Summer

《夏至未至》這樣文藝小清新的名兒,要用英文翻譯出來確實有點難。

“Rush to the Dead Summer”直譯是“奔向死去的夏天”的意思。

當然,我們也都懂這裡指的是“逝去的夏天”。

怎麼說呢,感覺翻譯也挺無奈的——《夏至未至》,那夏天到底是來了還是沒來呢?

說吧,你到底想表達啥?

➤老炮兒--Mr.Six

呃……老六先生?

沒錯,電影的主人公確實是六爺,但“Mr。Six”怎麼能與《老炮》的狂拽炫酷吊炸天比呢?

完全沒有體現出六爺作為京城頑主橫掃四方的氣勢,好嗎!

而且,Mr。後面放的應該是人的姓氏,你這放一個數字……

六爺:

嗯,行不更名坐不改姓,我姓六!

➤《何以笙簫默》-- My Sunshine

要把這個劇名譯成英文也是難為翻譯的人了,估計翻譯看到這個劇名的時候是懵逼的:

笙是神馬?

簫又是神馬?

它們為神馬要沉默?

“搞事情”型

➤他來了,請閉眼--Love me,If you dare

這譯名一出來,一股濃烈的霸道總裁的氣息就迎面而來。

“Love me,If you dare”

的意思是“如果你敢,就來愛我”。

➤睡在我上鋪的兄弟--Who Sleeps My Bro

誰睡了我的兄弟?

exo me?

擦亮了眼又看了一遍,沒錯啊,確實是誰睡了我兄弟!

“睡在上鋪的兄弟”已經變成“被睡了的兄弟”。

兄弟心裡苦啊,你造不造?

熱播劇的洋氣英文名

《親愛的熱愛的》最開始的片名叫做《蜜汁燉魷魚》,所以英文名也是根據原定的名字來寫的,就是

Go Go Squid!

翻譯過來就是衝鴨,小魷魚!

結合劇情去看,會覺得又甜又青春。

《長安十二時辰》中,右相林九郎,貓在家裡磨磨唧唧養花弄草一肚子壞水的大唐第一宅男,終於出門赴宴了。

在這之前,觀眾都急了:

都幾個小時了,你咋還不出門?

偶然發現發現這部劇的英文譯名後,發現真是再貼切不過:

The Longest Day In Chang'an

,長安最長的一天。

確實很長,長到雷佳音前前後後都吃了五頓飯了,準備幹壞事的週一圍老師駕著馬車差不多奔波了十集才到達目的地。

不過,這譯名也挺有味道——讓人很容易聯想到講諾曼底登陸的經典作品《最長的一天》,突出具有決定歷史意義的一天中,那種箭在弦上的史詩感。

再來看講熱血電競的《全職高手》,英文名叫

The King's Avatar。

直譯過來就是“王之化身”,中二氣息側漏無疑。

最近好多小夥伴都在追的《陳情令》,英文叫

The Untamed。

簡單卻契合了劇中最重要的核心“無羈”,許多觀眾都誇它翻得挺信達雅。

王一博前段時間的另一部劇,電競為主題的《陪你到世界之巔》,英文名也有點意思:

Gank Your Heart。

雖然看上去有點霸道總裁風,但把遊戲術語gank結合進來,可能還是動了點腦筋。

有人可能要問,國產劇的英文名翻譯得好壞,有關係嗎?

在現在的行業大趨勢下,可能還是有關係的。

這幾年,許多國產劇如今不僅在國內熱播,還紛紛出海,比如被Netflix購買版權,或在日韓東南亞電視臺播出,成了文化輸出的一部分。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

所以說,這屆國產劇確實該注意一下劇名翻譯得拿不拿得出手了。

國產劇繞不開的“公主和傳奇”

許多傳播到海外的國產劇,是那些中國特色十足的古裝仙俠劇,那名字只有更難翻譯的份兒。

楊紫和鄧倫的香蜜,據說一度打算翻譯成The Honey Sank Like Frost,“像霜一樣下沉的蜂蜜”,簡直不能更直球,而且不知所云。

最後在海外登陸的時候改成了

Ashes of Love

,愛之灰燼,觀感就好多了。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

仙俠玄幻劇的時間尺度都大得嚇人,動輒三生三世、萬年修為,結果翻譯成英文的時候也少不了命運、時間這些宏大又虛幻的詞彙。

張震和倪妮那部《宸汐緣》,英文就叫

Love and Destiny

,正如它的原名一樣宏偉,卻讓人摸不著頭腦。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

羋月傳——

Legend of Miyue

古劍奇譚——

Swords of Legends

秦時明月——

Legend of Qin

活色生香——

Legend of Fragrance

人的傳奇,劍的傳奇,香氛傳奇(咦)……可以說是無事不傳奇了。

這麼多傳奇,到底誰最傳奇?

沒想到,最後是名不見經傳的《招搖》(不是楊冪阮經天那個扶搖)勇敢地做了傳奇的集大成者,給自己起名叫……

T

he Legends。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

另一高頻使用詞彙,非公主莫屬,放眼望去我國真的地大物博,無數公主都擁有一部長達五六十集的愛恨情仇。

東宮——

Goodbye, My Princess

錦繡未央——

The Princess Wei Yang

太子妃升職記——

Go Princess Go

楚喬傳——

Princess Agents

這也有語言和文化差異在裡面,別管是公主格格皇妃還是太子妃,統統也只能在英語裡叫princess了。

真正的princess還得屬這位↓

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

英文名的正確開啟方式

說到底,有些國產劇譯名讓人發笑或尷尬,就像是

中式英語翻譯進軍了電視劇界。

不過,國產劇其實也是有不少英譯名是收穫了不少好評的。

當時《琅琊榜》一度要翻譯成The Ranking of Lang Ya,雖然準確,但很生硬。

最後這部劇出海的時候,叫做

Nirvana in Fire

火中涅盤,和梅長蘇人物經歷和故事主線都相當契合。

而且,“鳳凰涅盤重生”的意象在東西方文化中是共通的,一舉兩得。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

有些譯名靠文藝腔調取勝,比如《春風十里不如你》,翻成了

Shall I Compare You To A Spring Day

懂行的人一看就知道這是借用了莎士比亞名句。

《北平無戰事》從中文名,到英文名

All Quiet in Peking

,顯然也都是在化用世界名作《西線無戰事》的意涵。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

有的英文譯名則有著耐人尋味的留白。

之前很火的那部臺劇《我們與惡的距離》,其實中文名已經很有力度。

英文名:

The World Between Us

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

“東邪西毒”的翻譯就很有王家衛的風格——

Ashes of time

,翻譯成“時間的灰燼”。

乍看之下沒有絲毫聯絡,但電影要表達的主題是武功再高強的人最後也都會消失,不就是化為“時間的灰燼”嗎?

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

港真,很喜歡這個翻譯了,既有深度又文藝入骨!

微微一笑很傾城,可以說是電競主題電視劇的開端了,乍看這劇名,以為又是來難為翻譯的。

但這次,翻譯很聰明地沒選擇直譯也沒有意譯,而是從劇情向出發,給劇名翻譯成了

Love O2O

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

聯想劇情裡的兩位主人公,貝微微和肖奈大神相識相戀的過程,也確實是從線上到線下的過程。

英文名如此生動活潑,可以說是,完全不輸中文劇名的“瑪麗蘇”氣質了。

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

劇名翻譯確實會遇到困難

大熱的劇大多改編自小說

作者對書名的構思用心十足

希望又美又有意境

也許電視劇未必會向海外輸出

不過在這些

很少有人注意到的角落用了這些小巧思

大概也是一種用心的體現吧

可厲害了!這些超火的國產劇,都有一個謎之英文名!

你還見過哪些有趣或沙雕的電視劇譯名?

歡迎留言告訴我們~

萬達電影生活、Vista看天下

網路等

fanyime