大家晚上好,先來個遊戲環節:
請問各位小夥伴,下面列舉的國產劇英文名,你能猜出幾個呢?
記好你們的答案,接下來就到公佈答案的時間了——上面十部國產劇分別是:
花千骨
獵場
何所冬暖何所夏涼
微微一笑很傾城
九州海上牧雲記
琅琊榜
人民的名義
三生三世十里桃花
甄嬛傳
三國演義
當我看到這張圖的時候
我的內心
…#%¥@#@¥&¥
甚至還有一點想寫翻譯作業
在翻譯領域中,涉及幾個基本的翻譯方法:直譯,意譯和另譯等。
直譯(literal translation)
,是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯(free translation)
,也稱為自由翻譯,它是隻保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
另譯(creative translation)
,在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現原片內容、甚至失去原名的韻味和特色時,就可以以原名為基礎,另立譯名。
劇名翻譯有一個很重要的特點,就是要傳達電視劇的重要資訊,包括主題主旨,主要人物,線索,地點和精神等等。這個資訊將會貫穿整部電視劇的劇情,對於觀眾有重要的指引作用,但是這些劇名翻譯真的能讓外國人get到point嗎?
答案當然是
臣妾做不到啊
我國影視業向來人才輩出
來來來
來複盤一下國產電視劇名的神奇翻譯
“中規中矩”型
➤
《
偽裝者》--
The Disguiser
幾年前大火的《偽裝者》,英文譯名十分規範:
The Disguiser
。
完全直譯。
➤
那年花開月正圓-- Nothing Gold Can Stay
娘娘主演的電視劇《那年花開月正圓》 英文譯名是Nothing Gold Can Stay。
直譯過來就是“黃金不能停留”(?
?
),文藝點說就是“韶華易逝”。
覺得這個翻譯,還是蠻符合《那年花開月正圓》的“懷舊”基調。
“有心無力”型
➤夏至未至--Rush to the Dead Summer
《夏至未至》這樣文藝小清新的名兒,要用英文翻譯出來確實有點難。
“Rush to the Dead Summer”直譯是“奔向死去的夏天”的意思。
當然,我們也都懂這裡指的是“逝去的夏天”。
怎麼說呢,感覺翻譯也挺無奈的——《夏至未至》,那夏天到底是來了還是沒來呢?
說吧,你到底想表達啥?
➤老炮兒--Mr.Six
呃……老六先生?
沒錯,電影的主人公確實是六爺,但“Mr。Six”怎麼能與《老炮》的狂拽炫酷吊炸天比呢?
完全沒有體現出六爺作為京城頑主橫掃四方的氣勢,好嗎!
而且,Mr。後面放的應該是人的姓氏,你這放一個數字……
六爺:
嗯,行不更名坐不改姓,我姓六!
➤《何以笙簫默》-- My Sunshine
要把這個劇名譯成英文也是難為翻譯的人了,估計翻譯看到這個劇名的時候是懵逼的:
笙是神馬?
簫又是神馬?
它們為神馬要沉默?
“搞事情”型
➤他來了,請閉眼--Love me,If you dare
這譯名一出來,一股濃烈的霸道總裁的氣息就迎面而來。
“Love me,If you dare”
的意思是“如果你敢,就來愛我”。
➤睡在我上鋪的兄弟--Who Sleeps My Bro
誰睡了我的兄弟?
exo me?
!
擦亮了眼又看了一遍,沒錯啊,確實是誰睡了我兄弟!
“睡在上鋪的兄弟”已經變成“被睡了的兄弟”。
兄弟心裡苦啊,你造不造?
熱播劇的洋氣英文名
《親愛的熱愛的》最開始的片名叫做《蜜汁燉魷魚》,所以英文名也是根據原定的名字來寫的,就是
Go Go Squid!
翻譯過來就是衝鴨,小魷魚!
結合劇情去看,會覺得又甜又青春。
《長安十二時辰》中,右相林九郎,貓在家裡磨磨唧唧養花弄草一肚子壞水的大唐第一宅男,終於出門赴宴了。
在這之前,觀眾都急了:
都幾個小時了,你咋還不出門?
偶然發現發現這部劇的英文譯名後,發現真是再貼切不過:
The Longest Day In Chang'an
,長安最長的一天。
確實很長,長到雷佳音前前後後都吃了五頓飯了,準備幹壞事的週一圍老師駕著馬車差不多奔波了十集才到達目的地。
不過,這譯名也挺有味道——讓人很容易聯想到講諾曼底登陸的經典作品《最長的一天》,突出具有決定歷史意義的一天中,那種箭在弦上的史詩感。
再來看講熱血電競的《全職高手》,英文名叫
The King's Avatar。
直譯過來就是“王之化身”,中二氣息側漏無疑。
最近好多小夥伴都在追的《陳情令》,英文叫
The Untamed。
簡單卻契合了劇中最重要的核心“無羈”,許多觀眾都誇它翻得挺信達雅。
王一博前段時間的另一部劇,電競為主題的《陪你到世界之巔》,英文名也有點意思:
Gank Your Heart。
雖然看上去有點霸道總裁風,但把遊戲術語gank結合進來,可能還是動了點腦筋。
有人可能要問,國產劇的英文名翻譯得好壞,有關係嗎?
在現在的行業大趨勢下,可能還是有關係的。
這幾年,許多國產劇如今不僅在國內熱播,還紛紛出海,比如被Netflix購買版權,或在日韓東南亞電視臺播出,成了文化輸出的一部分。
所以說,這屆國產劇確實該注意一下劇名翻譯得拿不拿得出手了。
國產劇繞不開的“公主和傳奇”
許多傳播到海外的國產劇,是那些中國特色十足的古裝仙俠劇,那名字只有更難翻譯的份兒。
楊紫和鄧倫的香蜜,據說一度打算翻譯成The Honey Sank Like Frost,“像霜一樣下沉的蜂蜜”,簡直不能更直球,而且不知所云。
最後在海外登陸的時候改成了
Ashes of Love
,愛之灰燼,觀感就好多了。
仙俠玄幻劇的時間尺度都大得嚇人,動輒三生三世、萬年修為,結果翻譯成英文的時候也少不了命運、時間這些宏大又虛幻的詞彙。
張震和倪妮那部《宸汐緣》,英文就叫
Love and Destiny
,正如它的原名一樣宏偉,卻讓人摸不著頭腦。
羋月傳——
Legend of Miyue
古劍奇譚——
Swords of Legends
秦時明月——
Legend of Qin
活色生香——
Legend of Fragrance
人的傳奇,劍的傳奇,香氛傳奇(咦)……可以說是無事不傳奇了。
這麼多傳奇,到底誰最傳奇?
沒想到,最後是名不見經傳的《招搖》(不是楊冪阮經天那個扶搖)勇敢地做了傳奇的集大成者,給自己起名叫……
T
he Legends。
另一高頻使用詞彙,非公主莫屬,放眼望去我國真的地大物博,無數公主都擁有一部長達五六十集的愛恨情仇。
東宮——
Goodbye, My Princess
錦繡未央——
The Princess Wei Yang
太子妃升職記——
Go Princess Go
楚喬傳——
Princess Agents
這也有語言和文化差異在裡面,別管是公主格格皇妃還是太子妃,統統也只能在英語裡叫princess了。
真正的princess還得屬這位↓
英文名的正確開啟方式
說到底,有些國產劇譯名讓人發笑或尷尬,就像是
中式英語翻譯進軍了電視劇界。
不過,國產劇其實也是有不少英譯名是收穫了不少好評的。
當時《琅琊榜》一度要翻譯成The Ranking of Lang Ya,雖然準確,但很生硬。
最後這部劇出海的時候,叫做
Nirvana in Fire
。
火中涅盤,和梅長蘇人物經歷和故事主線都相當契合。
而且,“鳳凰涅盤重生”的意象在東西方文化中是共通的,一舉兩得。
有些譯名靠文藝腔調取勝,比如《春風十里不如你》,翻成了
Shall I Compare You To A Spring Day
。
懂行的人一看就知道這是借用了莎士比亞名句。
《北平無戰事》從中文名,到英文名
All Quiet in Peking
,顯然也都是在化用世界名作《西線無戰事》的意涵。
有的英文譯名則有著耐人尋味的留白。
之前很火的那部臺劇《我們與惡的距離》,其實中文名已經很有力度。
英文名:
The World Between Us
“東邪西毒”的翻譯就很有王家衛的風格——
Ashes of time
,翻譯成“時間的灰燼”。
乍看之下沒有絲毫聯絡,但電影要表達的主題是武功再高強的人最後也都會消失,不就是化為“時間的灰燼”嗎?
港真,很喜歡這個翻譯了,既有深度又文藝入骨!
微微一笑很傾城,可以說是電競主題電視劇的開端了,乍看這劇名,以為又是來難為翻譯的。
但這次,翻譯很聰明地沒選擇直譯也沒有意譯,而是從劇情向出發,給劇名翻譯成了
Love O2O
。
聯想劇情裡的兩位主人公,貝微微和肖奈大神相識相戀的過程,也確實是從線上到線下的過程。
英文名如此生動活潑,可以說是,完全不輸中文劇名的“瑪麗蘇”氣質了。
劇名翻譯確實會遇到困難
大熱的劇大多改編自小說
作者對書名的構思用心十足
希望又美又有意境
也許電視劇未必會向海外輸出
不過在這些
很少有人注意到的角落用了這些小巧思
大概也是一種用心的體現吧
你還見過哪些有趣或沙雕的電視劇譯名?
歡迎留言告訴我們~
萬達電影生活、Vista看天下
網路等
fanyime