奧推網

選單
遊戲

mojang加入文言文,國人玩家玩過後,揭露了自己文化水平

很長一段時間沒有給大家更新了,

這一方面是因為最近MC的更新內容,的確沒有什麼能拿出來說的,另一方面就是MC圈子裡面,也沒有發生什麼大事,值得拿出來吐槽一下,前一陣子dream的風波過後,也沒啥東西可聊了。

而許久沒有登入MC,最近上去一看,發現了一個非常新奇的東西,也是小夥伴告訴我的,那就是MC這款遊戲裡面,增加了一個新的語音,而是還是中國的文言文。

文言文是什麼,之乎者也。

作為每一個接受過九年義務教育的同學們,都應該有在語文課上,面對古人那些不明所以的古詩詞句,有著一頭霧水的時候,明明這些字都認得,為什麼放到一起,就和自己理解的意思完全不一樣。

是不是都有過這種感覺,真抱歉,咱沒有,打小就語文這門功課比較好。

但,MC這波文言文更新,總體來講,小黃象雖然感覺頗有新意,但仍有美中不足,而這就要涉及到靈魂層次上面的問題了,簡單來講就是沒有古人味,與其說這個是文言文語言包,倒不如說這是一個漢語整活語言包。

所以我個人並不是很接受什麼“中華文化傳播”之類的看法。

這次文言翻譯的加入中

玩笑性佔很大一部分

。就如同遊戲中已經存在的其他整活語言一樣,例如克林貢語、顛倒英語、LOLCAT、海盜語和莎士比亞英語等等,甚至是非官方維護的梗體中文,它們的本質上都是相通的,只是玩家們用心整的活而已。

甚至說是因為中國文化如今的影響力,才使得mojang加入所謂的文言文。

其實如果大家看過《覺醒年代》這個電視劇的話,你會發現,實際上文言文在這個日常生活之中,也沒有什麼太過於突兀的地方,三言兩語就能表達清楚自己的意思,就是一個日常書面的用語。

但遊戲裡的就不同了。

就比如說

“下界合金劍”就要變成“業火餘燼之刃”,這滿滿的中二氣息,真是讓人無力吐槽,甚至有一種寫玄幻小說的作者們跑來製作語言包的錯覺。

而根據調查,這個漢化包也並非是mojang官方去做的,而是由玩家去翻譯的,而該語言包的翻譯者,也連夜就找了很多UP主來進行宣告,畢竟吐槽這個文言文的人還是很多的。

新語言要正式加入遊戲,除了審批外,至少需要翻譯和校對2000多個詞條,而文言文的進度實際上很低,並不是完整的語言包,

Minecraft文言的翻譯組是2020年2月建立的,直到2021年1月21號文言上線Crowdin,翻譯進度還是很慘淡

總體來講,這是一件好事,有意整活但比較爛,只能說提一些意見,可以看得出來該語言包下面的很多東西,基本上都被翻譯成了文言文的形式,例如

望遠鏡被譯成了“窺鏡”

但實際上這個翻譯並不準確,

“窺鏡”和“望遠鏡”兩個詞硬要聯絡到一起,起碼也得有“從長焦小鏡中遠望”之意才可以,

窺鏡”接近現在家家戶戶都用的“貓眼門鏡”

而古人也早就對於望遠鏡這個東西,由自己的說法,

最早的文言文叫法應該是「遠鏡」,關於這一點,可以參考一下明代時期,湯若望、李祖白撰光學書《遠鏡說》,該書介紹了伽利略望遠鏡亂構造、原理和使用方法。

當然,翻譯組們有心,這是值得鼓勵誇獎的地方,但文化一學不可兒戲,還需更加精準慎重,並非整活二字,就可草率了結。

那麼各位小夥伴們,你們對此都是怎麼看的呢?不妨在下方留言評論,我是小黃象,喜歡的話還請點個關注支援,咱們下篇文章再見,拜拜