奧推網

選單
文化

“我在桶裡”是什麼意思?——德語中那些讓人摸不到頭腦的諺語

德語中的很多諺語、俗語乍一讀起來往往讓人難以理解,但它們與中國的一些成語和俗話有著異曲同工之妙,下面就來看看有哪些好玩的諺語吧。

Liebe geht durch den Magen 愛由美食生

愛情來得太快就像龍捲風。有些人認為“愛情產生於胃 ”(Liebe geht durch den Magen)。因為一頓美食佳餚之後往往令人感到心滿意足。如果是一對相互喜歡的人一起品嚐一頓真正的美食,很可能會由此而產生愛情。

Einen Kater haben“喝高”了難受

舉行朋友聚會時“開懷暢飲”能夠炒熱氛圍。但是說不定什麼時候就“有了一隻公貓”( Einen Kater haben),這裡的貓可不是指真正的貓哦,這句話其實是指喝高後的不適,如頭疼、噁心、渾身不舒服等等。

Etwas durch die Blume sagen 以花代話

Etwas durch die Blume sagen直譯為“以花代話”。意思是不要直說令人尷尬的實際情況,而是儘可能地使用溫和的言辭輕描淡寫,委婉一點兒,以免傷害到其他人的情感。

Das Haar in der Suppe suchen 雞蛋裡挑骨頭

德語Das Haar in der Suppe suchen 直譯是“在湯裡找頭髮”,與中國的成語“雞蛋裡挑骨頭” 意思完全一樣。一個熱衷於雞蛋裡面挑骨頭的人永遠不會快樂,因為他總是在找毛病,自尋煩惱。

Jemanden um den Finger wickeln 左右他人

有些人總是心想事成,輕鬆得到一切。而且他們有著左右別人的特殊本事,還能不被別人所察覺。這些人通常都非常具有魅力,讓你很難對他生氣。

Eigenlob stinkt 自吹自擂

自信的人生活通常會更加輕鬆。其能力和天賦會對其他人產生影響。但是如果他們總是自賣自誇,也會令周圍的人感到厭煩。德語“Eigenlobstinkt”直譯為“自誇散發臭氣”指的就是那些利用各種機會自吹自擂的人。

Jemandem Honig um den Bart schmieren 甜言蜜語

有些人很難聽取別人的意見。但是卻經受不住甜言蜜語的“誘惑”。不過又有誰不喜歡聽好話呢?德語“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直譯為“在某人鬍子上抹蜂蜜”,意思就是透過甜言蜜語來打動人心。

Geld zum Fenster hinauswerfen 花錢大手大腳

人與人之間在花錢這件事上有很大差別。有的人一分錢掰成兩半花,也有的人月初就把錢花的精光,而且不知道錢花在了哪裡。德語“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直譯將錢扔出窗外)說的就是花錢大手大腳。

Einen Korb bekommen 碰了一鼻子灰

與德語“ Einen Korb bekommen”(得到一個筐)相同意思的中文應該是“碰了一鼻子灰”。比方說一個人向自己仰慕的人求愛被拒絕,德國人就會說:“我得到一個筐”,意思是指碰了一鼻子灰。

Leben wie Gott in Frankreich 像上帝那樣到法國生活

世界上有一個國家,美得連上帝都想在這裡生活。該國人民富足,無憂無慮地享受著每一天。這個國家就是法國。至少德國有這樣的一句俗話:“像上帝一樣到法國生活”。

Jemanden auf die Palme bringen 令人惱火

德語Jemanden auf die Palme bringen直譯的意思是“將某人送上棕櫚樹”。意思是指惹人惱怒,或者翻譯成中文“他快把我逼瘋了。”如果有人惹惱你了,可不要真的將他送上棕櫚樹。

Auf Wolke sieben schweben 愛得忘乎所以

Auf Wolke sieben schweben意思是愛得忘乎所以。尤其是熱戀中的男女往往感覺一切都非常美好。因此常被人們用愛的忘乎所以來形容他們的戀情。

Im Eimer sein 疲憊不堪

“Im Eimer sein ”是疲憊不堪的意思。如果一位德國人感覺生活節奏過於緊張,壓力大,日程爆滿,對此感到筋疲力盡,他就會說“我在桶裡”,意思就是說自己已經感到盡疲力竭。