奧推網

選單
娛樂

《日本書紀》的出現年代是在什麼時候?日本書紀中的漢字是什麼樣的

日語的起源和演化,一直是學界爭論不休的話題。許多人認為日語屬於漢藏語系,是從漢語中演化出來的,這種觀點之所以能夠得到廣泛的支援,在於一旦這一點得到承認,就意味著日本文明承認了其文化是出自中國的。

然而,這種觀點卻因為《日本書紀》的出現年代而被許多人質疑。《日本書紀》是記載日本古代歷史最權威的文獻,全書都用漢字寫成。然而,這本書之前的日本歷史文獻,卻幾乎見不到漢字的蹤影,因此,許多學者認為,漢字實際上是在公元8世紀《日本書紀》成書之時才傳入日本的。

不過,儘管如此,由於中國現在影響力巨大,中文輸出到世界各地已經成為常態,所以日本也早已擁有了自己的中文教科書。雖然日本語中有許多字都和中文擁有非常相似的拼寫,可日本語的語法卻和中文語法有天壤之別,因此,日本的中文教科書中,許多日語和中文的互譯,都讓讀者大跌眼鏡。

例如,“這真的是我父親嗎?”這句日語,如果稍微疏忽了中文和日文語法的區別,就很容易翻譯成“父親真是我嗎?”這樣一來,句意顯然就很離譜了。

除了語法差異巨大外,即便是日語中的漢字,其本意許多也和中文是不同的。例如,“娘”這個字,在中文裡的主要用法是“母親”,然而在日本語中,這個字的主要意思是“姑娘”。從“娘”字的區別中就可以看出,日本語在創立到演化的過程中,經歷了一個“字形和抽象字義變化不大,但具象字義變化很大”的過程。

雖然“娘”字的具象字義方面,日本和中國區別很大,但這個字依然沒有脫離“女性”這個抽象字義的範疇。再如,在日本的中文教科書中,有一段語境涉及到借打火機。這種對話如果發生在中文教科書中,回答者很可能會說:“這裡不讓吸菸。”然而日本的中文教科書中卻寫著:“你中文看不懂,英文也看不懂啊。”這是一句帶著比較強烈反對情緒的話語,可見,在日語演化的過程中,不但字義發生了變化,語言和文化之間也產生了相互影響。

在另一段對話中,男方說:“我家就在前邊兒,去坐一會兒吧。”在這種語境下,女方如果要拒絕,合理的回答是:“不用了,謝謝。”然而在日本的中文教科書中,這句話的回答變成了:“你活膩了是吧?”同樣是一句帶有明顯攻擊性情緒的語句。因此,雖然日本的中文教科書中到處都是漢字,可是一個語言永遠也不能離開它的語境單獨使用,否則就會貽笑大方。