奧推網

選單
美食

讓老外“害怕”的5種中國美食,不是因為難吃,而是翻譯造成誤會

中國的飲食文化源遠流長,追求色、香、味的同時,創造出來的美食也十分豐富,受到世界各國吃貨的喜愛。很多老外來中國旅遊後,對中國的美食和特色小吃讚不絕口。

但你知道嗎?中國美食的英譯不盡相同,要麼讓人一頭霧水,要麼讓人啼笑皆非,就連中國人都不知道菜名為何如此奇葩,更別說外國人了,白白錯過品嚐美食的機會。本期給大家介紹讓老外“害怕”的5種中國美食,不是因為難吃,而是因為翻譯造成的誤會。

一、紅燒獅子頭

紅燒獅子頭,又名四喜丸子,是國人逢年過節必吃的一道菜,曾多次登上國宴招待世界各國的領導和貴賓。肥瘦相間的肉搭配荸薺和香菇,捏成圓圓的糰子,先油炸再進行燉煮,最後澆上鹹香適宜的湯汁,光看著就特別有食慾。

結果獅子頭被翻譯為“lion’s head”,導致很多外國人看了滿臉震驚,獅子的腦袋也能做成菜餚了?簡直太嚇人了!其實,紅燒獅子頭真正的翻譯是Braised pork ball in brown sauce,名字裡介紹了菜餚的做法—紅燒,同時也把四喜丸子湯汁濃郁、軟嫩可口的特質凸顯出來。

二、狗不理包子

作為一道聞名中外的天津小吃,狗不理包子中文名本身就有很多爭議,英文則被翻譯成“dog no care”,外國人看到這翻譯直呼what‘s that?狗都不理的包子怎麼可能好吃。

殊不知,狗不理包子也曾經輝煌過,它的味道鮮而不膩、清香適口,雖然價格並不便宜,但對於喜歡嚐鮮的外國人來說,到天津不吃狗不理未免太可惜了。後來,人們又把狗不理翻譯為“go believe”,呼籲誠信經營的理念,這個名字更加讓人不知所云,和食物完全不沾邊。

三、老婆餅

正如魚香肉絲裡沒有魚,老婆餅裡也沒有老婆。但老婆餅的英譯名字wife cake,實在讓很多外國食客摸不著頭腦,這餅的名字好奇怪,到底是什麼東西做的?

其實老婆餅是廣東潮汕的傳統點心,外皮烤成誘人的金黃色,味道甜而不膩,一口咬下去酥到掉渣。類似於麻薯、鳳梨酥和各種餅類點心,老婆餅也屬於高糖、高油、高熱量的食物,但因為糕點師傅廚藝越來越精湛,吃起來完全感覺不到油膩。可惜不少外國遊客光聽名字就沒了胃口,白白錯過美味的點心。

四、夫妻肺片

別說外國人,很多中國人都不知道夫妻肺片是什麼做的。其實它是一道經典川菜,由牛肺、牛舌、牛心混合牛肉製作而成,再把辣椒油澆在上面,麻辣鮮香、清爽可口,用來下飯、下酒再適合不過了。

但夫妻肺片,在很多飯店卻被英譯成了“Husband and wife’s lung slice”,外國人還以為這是用一對夫妻的肺做成的菜,光聽名字就害怕更別說吃了。其實這道菜的官方英文名為“史密斯夫婦”(Mr and Mrs Smith),這個名字在外國耳熟能詳,更容易引起人們的好奇心。

五、驢打滾

驢打滾,英語翻譯成snowballing usury,既帶有滾雪球之意,也可以理解為一種高利貸,這樣讓很多外國人望而卻步。

但是,驢打滾作為北京的傳統小吃,深受當地人的喜愛。其命名源自小吃的最後一道工序—撒上黃豆麵,因酷似驢子在地上打滾揚起的黃土,所以才有了這個名字。驢打滾軟糯可口,整體味道偏甜,很多外國人酷愛吃甜食,但因為名字錯過這道驢打滾,實在太可惜了。

除了以上5種美食,還有很多奇葩名字的食物,比如四喜烤麩英譯為“四個烤了的丈夫”(sixi roasted husband),這麼翻譯讓人很容易聯想到恐怖電影。

現在很多飯店懶得下功夫,翻譯菜名更是直接把中文音譯過來,完全沒有考慮到菜品的原料、做法和工藝。只看菜名,很多外國人根本無法想象菜品的味道如何,下意識覺得奇怪、難吃,白白錯過宣揚中國美食的大好機會。

我是梅姐美食記,每天都會分享各種烹飪技巧、飲食小常識以及美食趣聞。如果您也熱愛美食,歡迎點贊、收藏、轉發,並持續關注我。您的支援就是我前進的最大動力,我們明天見,拜拜。