奧推網

選單
歷史

咱們中國人什麼時候開始不喊“爹孃”,而統一叫“爸媽”的?

人類的語言有時候很神奇,無論在中國還是外國,一個小嬰兒牙牙學語,最初能說出的話總是“ba ba”、“ma ma”,東西方語言中表示父母的稱謂,出奇的相似和統一。

有說咱們“爸爸”、“媽媽”的叫法其實是受了西方語言文化的影響,漢語吸收了讀音,並替換了我們本土“父母”和“爹孃”的叫法。

其實科學的解釋是,由於嬰兒早期發音簡單,發出“a”這個音只要張開口腔就行,不費力氣,也無需任何意識,因此是嬰兒最容易發出的一個母音。

baba或mama正好符合了嬰兒的發音特點。是“嬰語”恰好統一了全世界爸媽二字的讀音。

我們中國人口中的“爸、媽”也根本不是什麼外來詞!

在上古漢語中,父字讀作ba,母則發ma的音。後來“父母”成為書面用語後,讀音發生了變化,便另外造出了“爸、媽”這兩個形聲字。

“爸”的上面是個“父親”的“父”,表示意義,下面是一個“巴”字,表示“爸”字的讀音;“媽”左邊中“女”字表性別,右邊“馬”來表讀音。

像金庸的《天龍八部》,歷史背景在北宋時期,書中段譽、鍾靈便稱父母為“爸爸、媽媽”,不過喬峰、慕容復等仍是稱呼“爹、娘”的。

那麼,咱們中國人到底從什麼時候開始不喊“爹孃”,而統一叫“爸媽”的呢?

“ 爸、媽”的叫法是怎麼來的?

中國的地域廣博,方言體系也非常複雜。

在北方很多地區,父親有“爹”、“大”、“拜”等多種稱呼,母親稱之為“娘”。

南方因為多丘陵河流,導致語系各不相同,叫法更雜。比如贛地方言裡,父親叫做“爺”,母親叫成“伊爺”,吳語裡稱父母為“阿爺”、“阿孃”……

粵語稱呼父親為“老竇”,《三字經》裡有句“竇燕山,有義方;教五子,名俱揚”,“老竇”一說便是這麼來的。

不過咱們華夏文明的搖籃,是以河洛為中心的黃河中下游地區,所以古人的語言習慣也是以這個區域來參考。

我們以官方記載為準,中國最早的一本百科全書《廣雅》有說明:“

爸者,父也;媽者,母也。”

由此可見,“爸媽”這種叫法早在東漢時期就已經存在了,而“父母”的說法則更古老,甲骨文中便有這二字了。

所以古人叫父母“爸媽”一貫有之,宋時期的一些小說當中便已經有了“爸媽”的稱謂。

但我國開始頻繁使用“爸媽”是在清朝末期,

很多人以為是晚清洋務運動的原因,當時的文化人覺得西方“爸爸、媽媽”的叫法比較洋氣,才引進來的“舶來品”。

只能說對了一半,這種疊字的叫法確有受外來文化的影響,咱們老古的叫法一般是單音,或在“爸、媽”前邊加一個“阿”字。

再有一個說法,清朝時所有人按戶籍被分為旗人和民人,編在八旗之內的屬於旗人,編入地方戶籍的便是民人,一般以漢人為主。為區分身份,

旗人稱父親為“爸”,

像光緒帝稱呼慈禧太后便是“親爸爸”。

民人叫父親則是“爹”。

晚清著名諷刺小說《官場現形記》裡,書中人物稱呼父母便都是“爸爸、媽媽”了。

可見晚清之後,“爸爸、媽媽”的叫法逐漸開始普及,但真正完全取代父母的其它叫法,應該是普通話全面教育以後,整個從日常到書面化的統一。

“爹”和“娘”有什麼說法?

宋朝的《廣韻》中,“爹”字收了兩個不同的讀音,一個解釋為

“羌人呼父”

,另一個一個解釋為

“北方人呼父”。

所以“爹”這個說法最早從北方傳‬入‬中原的‬,大約在魏晉南北朝時期。

眾所周知‬,在‬魏晉‬到‬隋唐‬之間‬,發生了‬一些‬民族‬大融合‬的事情,北魏孝文帝時,鮮卑人甚至自上而下進行了漢化改革,所以一些語言習慣也慢慢滲透進來。

像這個“爹”字,上邊一個父,下邊一個多,聯合起來表示有三個或以上子女的父親,

一般叫“爹”的,都是多子女家庭。

古人的生育觀向來是多子多福,這個“爹”字特別應景,使用範圍也漸漸大了起來,發展到宋朝時候基本上就很統一了。

宋人莊綽《雞助篇》裡‬便‬有‬:

“今人呼父為爹,母為媽,兄為哥,舉世皆然,問其義則無說。”

除了“爹”這個從外來變成主流的稱謂,

還有另一個叫法“爺”也比較常見。

“爺”這個字來自鮮卑語,漢語裡最初沒有“爺”這個字,於是暫時用“耶”來代替。

像《木蘭辭》裡的“旦辭耶孃去,暮宿黃河邊”,再有杜甫《兵車行》中的“耶孃妻子走相送,塵埃不見咸陽橋”,這裡的“耶”都是父親的意思。

大概到了宋元時期,“爺”便用來指稱祖父了。上海話裡至今稱呼父親還會說“阿拉爺”。

除了“爹”、“爺”,古人對父親的稱呼還有很多,明代沈榜在《宛署雜記·民風二》中寫道:“父曰爹,又曰別,又曰大。”

陳忠實的小說《白鹿原》中,父親和男性長輩都是叫“大”;蘇北有些地區至今能聽到五六十年代生人,叫自己的爸爸“別”。

因為電視劇的影響,我們總以為古人叫父母都是“爹孃”,其實是被誤導了。

古人的叫法並不固定,也可以是“爹、媽”或是“爺、娘”這種搭配!

嚴格來說,

娘字最早是指年輕的女子

,比如我們知道的杜十娘、聶隱娘、杜麗娘,“公孫大娘”,意思就是公孫家的大姑娘……

從字源上看,

“孃”字才是最貼合母親稱謂的存在。

女字與襄字結合,便呈現出了一位女子養育後代的畫面。

唐朝以前,“孃”是對母親和長輩婦女的稱呼,晚唐開始,“孃”和“娘”漸漸有混用情況出現,因為娘字更簡潔,慢慢變替代孃而成為母親的意思了。

四川話裡,現在仍保留了“孃孃”這樣的叫法。

一個民族的文化精神與這個民族的語言緊密相連。

中國人在幾千年的歷史變遷裡完成了一次次親屬稱呼的重新組合,承載了華夏文明厚重的文化記憶。

正如陳寅恪先生所說:

“凡解釋一字即是作一部文化史。”

-End-

看古今世事,讀書中天地,歡迎關注@沁說