奧推網

選單
歷史

讀書 | 透過漢字,看到不一樣的東亞世界

《漢文與東亞世界》

[韓]金文京 著

新經典 | 上海三聯書店出版

日語為何混雜漢字?韓劇中為何出現漢文書簡?漢文是超越時空的書寫,正因如此,才能夠成為東亞的共通語言。本書以漢文訓讀為線索,透過漢字,看到不一樣的東亞世界。

>>內文選讀:

在日本車站買車票

這十幾年來,因中日之間交通大開,去日本旅遊的中國人越來越多。日本用漢字,街上招牌幾乎都用漢字寫,對中國人來說很是方便。可是,有時因彼此字型不同,或由於日語特殊用法,同樣是漢字,中國人看了百思不得其解,也時而導致誤會。

例如,在車站乘火車或地鐵要買車票,現在一般都用購票機,日語叫“券売機”(kenbaiki):“券”是乘車券,就是車票;“売”是“賣”的日本簡體;“機”(機)不用簡體—合起來是“販賣乘車券的機器”。可是既然是賣券的機器,為什麼不叫“売券機”,而叫“券売機”呢?原來,日語的語序跟漢語相反,漢語是動詞在前,賓語在後;日語則是賓語在前,動詞在後。“券売機”就是日語語序的詞彙。

接著,你為了買票投幣給“券売機”,裡面會有女聲提示:“只今発券中です”(tadaima hakkenchu desu)。“只今”就是“現在”;“発券中”是“正在發行乘車券”之意;“です”是日語語綴,沒有對應的漢字。不對吧,“賣乘車券的機器”既然叫“券売機”,那麼“發行乘車券”應該說“券発”才對,怎麼出爾反爾卻叫“発券”呢?各位有所不知,日語中的有些漢字詞彙採用日語語序,可是絕大部分還是按照漢語語序的,“發券”就是漢語語序。換句話說,日語的語法有兩種,一種是本國的,另一種是漢語的。這是日本有史以來長期接受中國文化薰陶的必然結果。當然,日語語序的詞彙也為數不少,如“讀書”,日語也叫“読書”(dokusho),另有一種說法“書見”(shoken),是日語的語序。

買好了車票要進站,需要透過檢票口,日語叫“改札口”(kaisatsuguchi)。最近因中韓旅客多,除英文外,兼設中文“檢票口”和韓語的標識。這“改札口”一詞,對中國人來說應該是很費解的。“札”是古代木板做的通行證,轉而用於指代現代的車票。那麼“改”字怎麼說?難道在檢票口要改換車票嗎?“改”字日語的訓讀(詳後)讀為“aratameru”, 除改換之外,還有檢查的意思。所以,“改札口”就是“檢查車票的口”,跟中文的“檢票口”相同。問題是中文漢字的“改”沒有“檢”義,“檢”是日本人增加的意思,與中文漢字本義無關。因此,中國人看了半天也看不懂,不明其所以。

至於韓語,其實是“改札口”三個字的韓國讀法,也就是所謂的朝鮮漢字音。朝鮮半島接受中國漢字遠比日本要早,也有其獨特之處。可是“改”字在韓語也沒有“檢”義,那麼,為什麼還用“改札口”這個詞呢?韓國曾是日本的殖民地,日本人將西方諸多概念用漢字翻譯成新詞,他們也只好照搬同用。只是韓國使用漢字比日本有一日之長,不肯直接用日本漢字音,而用他們自己的讀音而已。現在韓國已不大用漢字(朝鮮已經全廢),所以用韓文寫成“改札口”,其中真正的含義,他們也只知其然而不知其所以然。其實中國也和韓國一樣,在近代以後接受了不少日本人翻譯的漢字新詞,只不過沒有采用“改札口”之類的怪詞罷了。在東亞世界,單是買票進站之間,就已經有這麼複雜的問題,而要了解近兩千年彼此交流的真相,又談何容易呢?

作者:金文京

編輯:周怡倩