奧推網

選單
旅遊

翻譯界泰斗許淵衝逝世,享年100歲,董卿曾跪地採訪

2021年才剛剛過半,我們又失去了一位老藝術家!6月17日上午,我國翻譯界泰斗許淵衝先生在北京逝世,享年100歲。

對於英語專業的學子來說,許淵衝是相當於教科書般的人物。歷數他的成就履歷,每一項都令人難以望其項背。

2010年,許淵衝獲得了“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎,也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

許淵衝從事翻譯工作超過70年,被譽為“詩譯英法唯一人”,把《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》等翻譯成了英語和法語,把《追憶似水年華》、《紅與黑》、《莎士比亞》等翻譯成中文。

但更多人瞭解許淵衝,是透過節目《朗讀者》。2017年,許淵衝做客《朗讀者》,講述了他熱愛的翻譯事業。

許淵衝講述1939年在西南聯大讀書的時候,翻譯的第一部作品就是林徽因寫給徐志摩的《別丟掉》。許淵衝之所以會選擇翻譯這本書,是因為喜歡一位女同學。在說到林徽因和徐志摩的過往時,許淵衝感動到當場哽咽,眼眶含淚,情難自已。

許淵衝在年老之際,依舊沒有放棄熱愛的翻譯事業,永遠保持對翻譯的樂趣,每天工作到凌晨三四點,連董卿都忍不住感嘆“一般年輕人都做不”到。

許淵衝卻表示自己是在“延長白天”,還在忙著翻譯《莎士比亞》。董卿對此不解,好奇已經翻譯了這麼多本莎士比亞,為什麼還要繼續翻譯。

許淵衝笑著說能出一本是一本,能活一天是一天,如果自己能活到100歲,計劃把《莎士比亞》全部翻譯完。

在《開學第一課》上,董卿再次採訪許淵衝的時候,他還在翻譯《莎士比亞》,每天一定要翻譯完一頁才肯睡覺,每次都熬到了凌晨三點。那時候,許淵衝已經96歲了……

不過許淵衝卻覺得,人生最大的樂趣就是和喜歡的在一起,做喜歡做的事,把一個國家創造的美,轉化成全世界的美,這是全世界最大的樂趣。

因為許淵衝行動不便,董卿跪在地上採訪,以示尊重。

對待工作很嚴肅的許淵衝,私底下卻是一個相當幽默的老爺爺。

曾經許淵衝還有一段採訪在網上特別出名,就是別人問他俄語這麼好,為什麼不繼續俄語翻譯工作的時候,許淵衝抱怨說:“俄文看得太累了,名字還特別長,一看就算了,吃力還不討好。但是法文簡單,和英語很相似,不吃力又討好。”

不管是俄語、法語還是英語,許淵衝留給我們的作品都是難得的“寶藏”,正如他曾在節目裡所說“生命並不是你活了多少日子,而在於你記住了多少日子。”

祝許淵衝先生一路走好,大家永遠也不會忘記他曾做過的貢獻。

作者:于謙首席燙髮師

責編:羽