奧推網

選單
文化

《新九葉·譯詩集》詩人譯詩,收藏200年詩歌精華

近日,10位中國詩人攜手翻譯了13位殿堂級詩人的詩作,涉及英法葡瑞典語等7個語種,這些譯作集結成《新九葉·譯詩集》,彙集200年世界詩歌精華。

詩集收錄了13位外國詩人的代表詩作,這些外國詩人均為近200年來各國享譽詩壇的代表人物。法語詩人中,有被譽為“西伯利亞大鐵路上的荷馬”的瑞士詩人桑德拉爾,象徵派詩人保爾·瓦雷裡,超現實主義文藝運動先驅之一阿波利奈爾,散文詩大師馬克斯·雅科布;葡語詩人有對象徵主義影響深遠的庇山耶,歐洲現代主義的核心人物佩索阿;來自美國的有艾米莉·狄金森;此外還有芬蘭瑞典語國民女詩人索德格朗,丹麥當代女詩人琵雅·塔夫德魯普,集哲學家、劇作家、外交家於一身的羅馬尼亞詩人布拉加,秘魯詩人巴列霍,俄國詩歌未來主義創立者馬雅可夫斯基……

本詩集十位譯者分別是姚風、李笠、金重、高興、少況、樹才、黃康益、駱家、姜山、李金佳。他們曾求學於北京外國語大學,其中好幾位是翻譯家王佐良的弟子。王佐良曾對中國新詩“詩人譯詩”這一傳統進行過回顧、總結和闡發。他的詩歌觀、翻譯觀,他對“現代敏感”的強調,他對語言的特殊關注,都重新塑造了中國現代主義詩歌傳統。如今這十位詩人譯者,繼承20世紀40年代“西南聯大詩人群”的傳統,以“新九葉”之名集結,翻譯並撰文導讀最愛的詩人詩作,以詩人的獨特語境解讀詩人的精神世界。

九葉詩派是20世紀中國一個具有現代主義傾向的詩歌流派,又被稱為“中國新詩派”,詩人穆旦也是成員之一。他們自覺追求現實主義與現代派的結合,注重在詩歌裡營造新穎奇特的意象和境界。1981年出版的《九葉集》在當時產生了較大影響力。《新九葉·譯詩集》是一次向《九葉集》的致敬。

詩歌的黃金時代,經常也是翻譯最活躍的時期。從戴望舒開始,中國詩進入現代,翻譯刺激了中國詩歌的脫胎換骨。20世紀的美國詩,離不開對中國古詩的翻譯。龐德“發現”中國詩歌,提出“意象”概念,影響西方詩壇至今。《新九葉·譯詩集》正是以同樣的方式,回溯精神高地,致敬世界詩壇,在讓中國讀者感受到世界詩歌的魅力的同時,激發漢語詩歌的創作。

文/新民晚報記者 樂夢融

編輯/喬穎