不管是坐公交,還是乘地鐵,都有愛心專座,那麼問題來了,
你知道“愛心專座”的英文怎麼說嗎?可別告訴我,是love seat!
這是妥妥地中式英語!快改過來!
Love seat不是”愛心專座”!
如果你把“愛心專座”
說成love seat
小編只能說
中式英語的毒
你中太深了!
你口中的Love seat是這樣子的,瞭解下:
Love seat
=雙人沙發
(也可以叫“情侶沙發”)
例句:
I like relaxing on the love seat to watch TV。
我喜歡在雙人沙發上放鬆看電視
。
正確表達:
courtesy seat
=-愛心專座
例句:
The courtesy seats are for pregnant and disabled people。
愛心專座是給孕婦以及殘疾人士準備的。
Love child是什麼意思?
看到love child
如果你認為是“愛的結晶”
那你就被假象欺騙了!
這可能是人們所憎恨的!
Love child
≠愛之子
=私生子
注:只要是沒結婚,生下的孩子就是love child~是不是可以叫做衝動的懲罰,哈哈哈,皮一下,很開森~~
例句:
Eric has a secret love child。
埃裡克有個不為人知的私生子。
那麼有證駕駛的”愛的結晶”怎麼說?
正確表達:
愛的結晶
=the crystallization of love
=the child of a couple in love
例句:
I love my parents and I‘m the crystallization of their love。
我愛我的父母,我是他們愛情的結晶。
Love words不是”情話”!
我們知道
“情書”是love letter
“情歌”是love song
那你是不是很自然地就認為
“情話”就是love words!
如果會,小編可要打屁屁了!
怎麼又犯中式英語的錯!
(根本就沒有love words這種表達,好mia~~)
“情話”的正確表達是這樣的……pick一下~
表達一:
sweet words
=甜言蜜語
His mouth is full of sweet words。
他滿嘴的甜言蜜語。
注意:不要說成sweet talk,那樣就變成“奉承巴結”的意思了。
表達二:
man’s honeyed words
=情話
She couldn‘t resist the man’s honeyed words。
她抵擋不住甜言蜜語的誘惑。
表達三:
whispers of love
=情話
(愛的悄悄話)
The young couple are forever in endless whispers of love。
那對年輕夫婦總是情話不斷。