奧推網

選單
文化

“愛心專座”可不是love seat!這樣的中式英語你還在說嗎?

不管是坐公交,還是乘地鐵,都有愛心專座,那麼問題來了,

你知道“愛心專座”的英文怎麼說嗎?可別告訴我,是love seat!

​這是妥妥地中式英語!快改過來!

Love seat不是”愛心專座”!

如果你把“愛心專座”

說成love seat

小編只能說

中式英語的毒

你中太深了!

你口中的Love seat是這樣子的,瞭解下:

Love seat

=雙人沙發

(也可以叫“情侶沙發”)

例句:

I like relaxing on the love seat to watch TV。

我喜歡在雙人沙發上放鬆看電視

正確表達:

courtesy seat

=-愛心專座

例句:

The courtesy seats are for pregnant and disabled people。

愛心專座是給孕婦以及殘疾人士準備的。

Love child是什麼意思?

看到love child

如果你認為是“愛的結晶”

那你就被假象欺騙了!

這可能是人們所憎恨的!

Love child

≠愛之子

=私生子

注:只要是沒結婚,生下的孩子就是love child~是不是可以叫做衝動的懲罰,哈哈哈,皮一下,很開森~~

例句:

Eric has a secret love child。

埃裡克有個不為人知的私生子。

那麼有證駕駛的”愛的結晶”怎麼說?

正確表達:

愛的結晶

=the crystallization of love

=the child of a couple in love

例句:

I love my parents and I‘m the crystallization of their love。

我愛我的父母,我是他們愛情的結晶。

Love words不是”情話”!

我們知道

“情書”是love letter

“情歌”是love song

那你是不是很自然地就認為

“情話”就是love words!

如果會,小編可要打屁屁了!

怎麼又犯中式英語的錯!

(根本就沒有love words這種表達,好mia~~)

“情話”的正確表達是這樣的……pick一下~

表達一:

sweet words

=甜言蜜語

His mouth is full of sweet words。

他滿嘴的甜言蜜語。

注意:不要說成sweet talk,那樣就變成“奉承巴結”的意思了。

表達二:

man’s honeyed words

=情話

She couldn‘t resist the man’s honeyed words。

她抵擋不住甜言蜜語的誘惑。

表達三:

whispers of love

=情話

(愛的悄悄話)

The young couple are forever in endless whispers of love。

那對年輕夫婦總是情話不斷。