奧推網

選單
娛樂

滿江紅英文譯名有多難,學者也弄不明白了

今年春節檔最紅的影片當然是《滿江紅》了,影片不僅有大導演出品保證,同時還集中了 演技派、偶像派、喜劇擔當等各路明星,在定檔前還有極為嚴格的保密措施等等,加上紅紅火火的顏色,在競爭激烈的春節檔裡大殺四方,目前成為票房冠軍。

不過,其他幾部影片的影迷和偶像粉絲們也還是不甘心,他們把視線轉向了另一個方向,因為細心人發現《滿江紅》的英文片名是Full River Red,這不就是”滿、江、紅”三個字逐一對應的翻譯,也太直白,太不走心了吧,英語國家的人真的能看懂嗎?

就在這批網友質疑的時候,另一批更懂的網友卻說,這個翻譯沒問題,因為一直就是這麼譯的,不僅是中國的英文學者,還有英美精通中文的學者多數都採用了Full River Red這個譯法,如美國華盛頓大學宋史專家,教授Patricia Buckley Ebrey等。

由於宋詞名篇的翻譯已經有很長時間的積累,萬能的網友們還翻出各種權威和大家的翻譯 。翻譯家許淵衝先生在翻譯“滿江紅”這一詞牌名時,譯為The River All Red。還有一些如:The River Runs Red、The River All Red 等等。而我國外交部在有一次引用這首詞時,就直接使用了拼音Man Jiang Hong,港臺一些譯者也有使用拼音的。

這些譯法說來也都各有所長,詩詞的翻譯本來就非常難,所以這個問題應該還會討論下去,但這部影片無疑是成功了,導演下的這盤棋是贏了。