文〡[澳大利亞]維羅尼亞·戴曼譯〡野犛牛
鄰居家車道旁擺放著一個潔淨的藍色桶,裡面裝滿鮮黃的檸檬。桶邊還有個手寫的牌子:“免費檸檬,請隨意拿。”
鄰居的慷慨不由讓我精神一爽,我拿了兩個芬芳的檸檬,回家後坐下來,用漂亮的信紙認真地寫了一封感謝信。再次路過時,我把沒留名址的信投進了信箱。
沒想到第二個星期,當地報紙登出了一篇題為《檸檬情誼濃》的來信。
信中說:“這個季節,我家檸檬豐收,因不想它們被白白浪費,便放進房子旁邊的桶裡,供有需要的人隨意拿取。而幾天後,我竟收到一封沒有署名和地址的手寫感謝信,寫信的人感謝我的檸檬和好意。這封信完全出乎我的意料,又確實令人欣慰。因此,我想透過報紙,在這裡誠摯地感謝這位讓我心情愉悅的人。”
我知道,報紙上的信來自我的鄰居。如此善意的交流,溫暖了我的鄰居,也溫暖了我。
每天路過那所房子,總能讓我神清氣爽。一天,我看到有位身材嬌小的老太太站在信箱旁。我們相視一笑。她說今天天氣很好,我稱讚她家的房子和花園很漂亮。
“我已故的丈夫設計和建造了這座房子,比爾愛好園藝。”老太太告訴我,“他去年去世後,我只能僱請園丁來打理了。”說著,她輕聲笑起來,“我能聽到他說‘格雷絲,別讓我的花園毀了’。”
她停頓一下,環顧四周。“在這座花園裡,我總覺得比爾還和我在一起。”
我用力忍住淚水,想對這位可愛的女士說,那封匿名信的作者就是我。但不知怎麼,我沒有說出口。
然而,就在之後的一週,我卻看到那座房子內外活動頻繁,汽車來來往往。幾天後,一輛搬運卡車停在了車道上。一位衣著得體的中年女士正在屋外打電話。我走近時,聽到她說:“媽媽永遠不會讓我賣掉這所房子,老實說,我也捨不得。”
我沒聽清她下面的話,但有一種不祥的預感——格蕾絲出事了。
等那位女士打完電話,我問:“對不起,打擾了,格蕾絲還好嗎?”
女士的眼中流露出悲傷的神情。她輕聲說:“我母親上週在睡夢中平靜地去世了。”
我一時語塞。為了填補尷尬的沉默,我對格蕾絲的女兒講了檸檬的事。
“原來是你!”她大聲說:“媽媽跟我說過那封信……你想不到,這對她有多重要!”
我參加了格蕾絲的葬禮,見到了她的家人和朋友。透過他們的回憶,我更多地瞭解了格蕾絲。
從那天起,我和格蕾絲的女兒莎拉建立起深厚友誼,莎拉不想賣掉她父母的房子,我租了下來。
如今,我生活在“檸檬屋”的美好氛圍中。每年,檸檬樹結出漂亮的果實時,我就用藍色的桶裝滿芬芳的檸檬,擺在屋子前,放上牌子,邀路過的人們“請隨意拿”,以此來紀念格蕾絲和比爾。
文〡[澳大利亞]維羅尼亞·戴曼譯〡野犛牛
原標題:《芬芳的檸檬》
責編:張初 | 校對:秦黛新