奧推網

選單
文化

【韓語文化】韓國人為什麼要用漢字?韓國人對漢字的認識是怎樣的?

導言

古時候的中國長期領先全球,被譽為“天朝上國”,因此韓國人應用漢字作為官方文字也維持了較長一段時間。

這類狀況直至1446年才發生了變化,那時候當政的是皇朝的第四位王世宗老大,這也是韓國人常常誇讚的一位王。

他當政期內對那時候的經濟發展、政冶、文化藝術都做出了眾多貢獻,尤其是他在文字這方面的貢獻,研製了《訓民正音》。

那麼《訓民正音》的發生是為了更好地徹底替代漢字在韓國社會發展的功效嗎?世宗大王會對你說漢字每樣都好,甚至有點兒難學,許多韓國人對漢字的學習發生了阻礙。

想到到近期在網上廣為流傳的外國人聽漢語聽力的狀況,就好像能夠了解了世宗大王的念頭了,不是他不願再次應用漢字,只是有很多群眾確實學不懂啊。

國之語音異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣,予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便於日用矣。

它是《訓民正音》的序文一部分內容,而這名王的大約意思是便是中文很難學,要想開創一種語言表達可以平民百姓遵紀守法知法、便捷述說自身的冤屈。

因此,由21個母音音標和19個母音子音構成的韓國官方文字宣佈實行了,因為拼音字母文字因此 在之後的應用中也發生了一系列問題,自然它是後話了。自然那時候的韓國要開展文字創新也與世宗這一王擁有非常大的關聯,作為一位有所作為的君王,當然想幹一些令後人可以記牢自身的貢獻。

而那時候的契丹、女真、蒙古都是有自身的文字,民族主義明顯的世宗當然也不願落伍自身的這種隔壁鄰居。但是那時候韓國的頂層針對這種音化字卻並不是十分發燒感冒,她們以為音化字是販夫走卒才學習的,她們這種社會發展的頂層人員當然是學習“天朝上國”的漢字

實際上,可以學習並且應用漢字在較長一段時間裡一直被韓國人認為是高貴的代表。儘管討厭音化字,可是終究是執政者實行的,因此 這種社會發展的頂層人員也在慢慢接納這類新的文字方式。

大家都知道,漢字的字僅有好幾千個,可是詞句構成卻千姿百態,代表什麼意思也是不計其數。一字多音,一字多義在漢字中是很普遍,因此 漢字意味著能夠十分豐富多彩的含義。韓國的文字是不是有同樣的表述作用呢?

世宗在實行制訂韓國該國文字,目地便是為了更好地簡單化文字的多元性,便於讓大量人可以認字。那樣做確實是將韓國人的認字水準提升了一個階梯。

可是說白了有舍才有得,在簡單化文字的另外,當然沒法表達與原來中文一樣豐富多彩的含義了。

因此許多發音一樣的字不可以保證一一對應,例如有很多人名字全是一樣的發音,可是因為《訓民正音》所實行的文字是表音字,假如在公共場所叫出這種人名字,她們不容易瞭解叫的到底是誰。

僅在姓名這一項上,韓國文字就發生了難以避免的不便。別的這方面就別說了,例如簡單化文字原本是想讓群眾更好掌握法律法規,可是因為韓國文字是表音字,反倒會讓許多群眾誤會法律法規原先要表達的意思,那樣簡直與實施者的初心發生了南轅北轍的變化?

1945年,韓國的民族主義風靡,一度將漢字在韓國全面廢止。可是這類急功近利的辦法引起了韓國社會發展的許多問題,很多韓國人對於此事十分不習慣,要求政府部門還原漢字的應用。時迄今日,韓國人在給孩子起名字這方面及其規範化新的專業術語時,依然習慣性應用漢字,這就不難理解為何許多韓國人的身份證件上面有中文名的存在。