讀懂文字的力量
文字的巧妙運用
《英雄聯盟》是全球目前最火熱也是最受歡迎的遊戲之一,在全球的伺服器中《英雄聯盟》有著不同的區服,如“國服”、“美服”、“日服”、“韓服”等等,面對不同的區服,還要架構於《英雄聯盟》的龐大背景故事和英雄詳情,這其中語言就成了最大的一個問題。
因為每個國家都是不同的文化發展和不同的語言風格,所以在面對《英雄聯盟》翻譯中,所需要面對的問題更甚。但是在“國服”,《英雄聯盟》的翻譯實在是太過於驚豔。
英雄:戲命師-燼
英文:
Khada Jhin
直譯:卡達·燼
稱號:Virtuoso 直譯:藝術、藝術大師
燼是拿屠戮當表演的一個英雄,怎麼能叫他為藝術大師呢?
所以國服在翻譯過來之後就把燼譯名為“戲命師-燼”,這其中又有玩味的風格,又將燼的暴力美學展現得淋漓盡致。
也正如燼在國服的臺詞一樣:“我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”。
英雄:幻翎-洛
英文:
Rakan 直譯:瑞肯
稱號:
洛- Charmer 直譯:魔法師
英雄:
逆羽-霞
英文:Xayah 直譯:澤雅
稱號:Rebel 直譯:叛逆者
《英雄聯盟》裡官方唯一承認的CP便是“霞和洛”,
但因為兩人的羈絆關係以及背景故事,所以在國服的翻譯中引進了《滕王閣序》的名句:
落霞與孤鷺齊飛,秋水共長天一色。
而稱號也變成了“幻翎-洛”與“逆羽-霞”。
英雄:永獵雙子-千珏
英文:
Kindred
直譯:有血緣關係
稱號:Eternal Hunters
直譯:
永恆的獵人
《英雄聯盟》的國服翻譯裡,千珏稱得上是翻譯裡的神來之筆。
在遊戲中千珏的形象為羊靈和狼靈,配合默契且相生相依。
在國服換過來之後成為了“珏”,而珏(jue,第二聲)的意思是合在一起的兩塊玉,二玉相合為一珏。
並且千珏讀起來也跟Kindred差不多,對於文化和語言沒有過多的瞭解,實在是翻譯不出來,也再次印證國服的翻譯是多麼厲害。
讓語言更有深度
看了這些絕妙的英雄稱呼,我們再來欣賞這些英雄的臺詞,你才會發現原來語言可以這麼翻譯,還能這麼有深度!
英雄:疾風劍豪-亞索
臺詞:
A sword’s poor company for a long road
直譯:長途跋涉,只有一把劍陪在身邊
翻譯:長路漫漫,唯劍作伴
英雄:放逐之刃-銳雯
臺詞:
What is broken can be reforged
直譯:
有些破碎的東西可以重新摺疊
翻譯:斷劍重鑄之日,騎士歸來之時
英雄:詭術妖姬-樂芙蘭
臺詞:
It‘s all smoke and mirrors
直譯:
都是煙霧和鏡子
翻譯:一切不過鏡花水月
看完這些精彩絕倫的翻譯,不得不感慨中華語言之美,翻譯的巧妙運用與靈活。
品譯之美,賞譯之妙。送給每位譯員。