奧推網

選單
遊戲

【資訊】英雄聯盟翻譯太驚豔!盤點那些被英雄玩壞的網路遊戲翻譯!

讀懂文字的力量

文字的巧妙運用

《英雄聯盟》是全球目前最火熱也是最受歡迎的遊戲之一,在全球的伺服器中《英雄聯盟》有著不同的區服,如“國服”、“美服”、“日服”、“韓服”等等,面對不同的區服,還要架構於《英雄聯盟》的龐大背景故事和英雄詳情,這其中語言就成了最大的一個問題。

因為每個國家都是不同的文化發展和不同的語言風格,所以在面對《英雄聯盟》翻譯中,所需要面對的問題更甚。但是在“國服”,《英雄聯盟》的翻譯實在是太過於驚豔。

英雄:戲命師-燼

英文:

Khada Jhin

直譯:卡達·燼

稱號:Virtuoso 直譯:藝術、藝術大師

燼是拿屠戮當表演的一個英雄,怎麼能叫他為藝術大師呢?

所以國服在翻譯過來之後就把燼譯名為“戲命師-燼”,這其中又有玩味的風格,又將燼的暴力美學展現得淋漓盡致。

也正如燼在國服的臺詞一樣:“我於殺戮之中盛放,亦如黎明中的花朵”。

英雄:幻翎-洛

英文:

Rakan 直譯:瑞肯

稱號:

洛- Charmer 直譯:魔法師

英雄:

逆羽-霞

英文:Xayah 直譯:澤雅

稱號:Rebel 直譯:叛逆者

《英雄聯盟》裡官方唯一承認的CP便是“霞和洛”,

但因為兩人的羈絆關係以及背景故事,所以在國服的翻譯中引進了《滕王閣序》的名句:

落霞與孤鷺齊飛,秋水共長天一色。

而稱號也變成了“幻翎-洛”與“逆羽-霞”。

英雄:永獵雙子-千珏

英文:

Kindred

直譯:有血緣關係

稱號:Eternal Hunters

直譯:

永恆的獵人

《英雄聯盟》的國服翻譯裡,千珏稱得上是翻譯裡的神來之筆。

在遊戲中千珏的形象為羊靈和狼靈,配合默契且相生相依。

在國服換過來之後成為了“珏”,而珏(jue,第二聲)的意思是合在一起的兩塊玉,二玉相合為一珏。

並且千珏讀起來也跟Kindred差不多,對於文化和語言沒有過多的瞭解,實在是翻譯不出來,也再次印證國服的翻譯是多麼厲害。

讓語言更有深度

看了這些絕妙的英雄稱呼,我們再來欣賞這些英雄的臺詞,你才會發現原來語言可以這麼翻譯,還能這麼有深度!

英雄:疾風劍豪-亞索

臺詞:

A sword’s poor company for a long road

直譯:長途跋涉,只有一把劍陪在身邊

翻譯:長路漫漫,唯劍作伴

英雄:放逐之刃-銳雯

臺詞:

What is broken can be reforged

直譯:

有些破碎的東西可以重新摺疊

翻譯:斷劍重鑄之日,騎士歸來之時

英雄:詭術妖姬-樂芙蘭

臺詞:

It‘s all smoke and mirrors

直譯:

都是煙霧和鏡子

翻譯:一切不過鏡花水月

看完這些精彩絕倫的翻譯,不得不感慨中華語言之美,翻譯的巧妙運用與靈活。

品譯之美,賞譯之妙。送給每位譯員。