奧推網

選單
遊戲

《我的世界》1.17.1的版本加入文言文語言項 ,有何亮點?

最近更新的JAVA版《我的世界(Minecraft)》1。17。1 版本中,官方追加了文言文這一選項。

作為最熱門的電子遊戲之一,《我的世界》在全球各地都有一定的影響力,因此,也需要適配各地的多種語言。

但這一次,製作組Mojang加入的是文言文語言項。文言文在日常生活中可以說是幾乎沒有使用,那麼加入這個翻譯有何意義呢?是否可以說明中國文化在國際上的影響力?

透過遊戲我們可以看到,進入Minecraft 1。17。1的遊戲介面後,獨戲(獨戲)、眾戲(眾戲)、礦藝領域(礦藝領域)等幾個生澀難讀的字元映入眼簾,它們分別代表著:單人遊戲、多人遊戲、Minecraft realms。這樣看來,文言文版在字數方面的確更加直觀簡潔。

進入遊戲,以文言文的方式叫作“方入生界”,對比一下原版簡體中文的翻譯“加入世界中。。。”,玩家能夠非常直觀的感受到博大精深的中華文化。

在文言文的影響下,Minecraft生物的命名變化很大,如烈焰人=炎靈、雞=雞、元守衛者=古海衛、末影人=終眇使、喚魔者=禦魔使、發光魷魚=爍鯽等等。

以及,在原版的簡體中文裡:系統提示“你現在不能休息,周圍有怪物遊蕩。”換作文言文語言之後:系統提示“怪邇而不寢”。其中“邇”字在文言文中常指“近”。翻譯一下就是,汝尚不可寢,近有怪物蹣跚。

文言文的翻譯方式的確更加具有代入感,但遇到看不懂的字眼,玩家也不得不去查閱相關資料,積極的方面是或許在一定程度增加了玩家對文言文的認知,但同時也提高了遊戲的難度,以至於有些玩家不得不提出疑問:是要給古人玩MC嗎?

實際上,真正在遊戲中,玩家還是很難透過文言文來辨識出自己所需的特定物品,並且目前版本的語言包並不完善,僅僅只是半成品,還需要進一步校對,某些物品的翻譯文字也亟待統一。

玩家如果是以學習為目的來玩文言文版《我的世界》,或許比較困難,但是在這部風靡全球的遊戲中加入文言文語言,確實算是一件意義非凡的事,因為能夠讓中國玩家感受到,中國的影響力正在逐漸變大。