《毛詩序》說:《燕燕》,衛莊姜送歸妾也。這個說法,為多數解詩者所採信。莊姜為齊國人,嫁衛莊公,稱莊姜。莊姜美而無子,衛莊公又娶陳國厲媯(
gui
)
、戴媯姊妹。戴媯生子名完,莊公讓莊姜收為己子,並立為太子。莊公卒,太子完繼位,即衛桓公。後衛桓公被莊公寵妾所生子州籲殺死,其生母戴媯受牽連,被遣送回陳國。莊家曾養育其子,並與她關係友善,臨行去送她,作了這首詩。
詩中以層層遞進的形式寫行者漸行漸遠,送者悲情越來越深的情景,在傷別中,還透露出憂國之情。最後一章讚揚戴媯的美德,更說明依依之情的可珍可貴。
一說此詩寫衛定公的夫人定姜的事。定姜的兒子去世,兒媳沒有子女,服喪三年後,定姜把她送回孃家。臨別揮淚垂涕,寫了這首詩。
王士禛認為此詩為
萬古送別之祖
,對後世的送別詩產生深遠影響。
燕燕于飛,差池其羽。
A pair of swallows fly
With their wings low and high。
之子于歸,遠送於野。
You go home in your car,
I see you off afar。
瞻望弗及,泣涕如雨。
When your car disappears,
Like rain fall down my tears。
燕燕于飛,頡之頏之。
A pair of swallows fly
With their wings up and down。
之子于歸,遠於將之。
You go home with a sigh,
I see you leave the town。
瞻望弗及,佇立以泣。
When your car disappears,
I stand there long in tears。
燕燕于飛,上下其音。
A pair of swallows fly,
Their songs heard far and nigh。
之子于歸,遠送於南。
You go to your home state,
I see you leave south gate。
瞻望弗及,實勞我心。
When your car disappears,
I am grieved and
shed
tears。
仲氏任只,其心塞淵。
My
faithful
sister dear
With feeling so sincere,
終溫且惠,淑慎其身。
You‘re so
gentle
and sweet,
So
prudent
and
discreet
。
先君之思,以勖寡人。
The thought of our late lord
Strikes our
sensitive
chord
。