看到“Kiss ass”這個片語,相信很多同學會把它直接譯成“親屁股”,事實並非如此。不過在學習這個短語之前,先說個小故事。
姚明剛進入NBA的時候,著名的NBA球星“大嘴巴”查爾斯·巴克利打賭姚明在一場比賽中得分不會超過19分,否則就親驢的屁股,結果他如願在億萬電視機觀眾面前當眾履行自己的承諾,這個故事相信很多喜歡NBA的同學都聽過。
Kiss one’s ass
大家千萬別簡單地理解為:
“親某人屁屁”
這個短語的實際意思是:
拍某人馬屁;奉承某人
kiss her ass 就是平日我們說的“獻殷勤”
英語釋義:to be very nice to sb in order to persuade them to help you or to give you sth。
對某人非常友好,為了勸服他們給你提供幫助或者給你某些東西。
例句:
①Can we all just stand in line to kiss her ass?
我們可以排著隊拍她馬屁嗎?
②She doesn’t kiss ass, so I want to marry her。
她不會拍人馬屁,所以我想跟她結婚。
kick sb’ s ass
這個短語直譯就是“踢某人屁股”
延伸意思是
“懲罰、擊敗某人”
例句:
①I am going to kick his ass when I see him!
看到他後,我一定會踢他屁股的!
②And then I m gonna kick your ass in that game。
我要在那個遊戲中打敗你。
溫馨提示:
“kick ass”還有“了不起、很棒”的意思
get your ass over
這個短語翻譯成
“滾過來”
a rude way of telling sb to come here
用比較粗魯的方式讓某人過來。
例句:
Get your ass back over here and help me。
你趕緊滾過來幫我。
move your ass
按字面理解是“把屁股移動一下”
它實際是用來指:
別磨磨蹭蹭的;趕快
a rude way of telling sb to hurry
用一種不太禮貌的語氣
讓某人趕快,別磨磨蹭蹭。
例句:
Move your ass or we ll be late。
你給我快點,要不然我們會遲到的。